Beëdigd vertaler nodig? Met ruim 6.000 aangesloten beëdigd vertalers vindt u altijd de beëdigd vertaler die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van beëdigd vertalers. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de beëdigd vertaler met het beste aanbod!
Essentie is iets wat de rode draad blijkt te zijn in al mijn werk. Of het nu gaat om het uitwerken van een juridisch probleem, het schrijven van een recensie, het houden van een interview of het belichten van een culturele activiteit: ik wil de kern bereiken. Ik wil iets echter maken dan het is.
Ik ben afgestudeerd jurist en heb veel ervaring in de muziekjournalistiek. Daarnaast maak ik een televisieprogramma over lokale culturele activiteiten.
Ik combineer daardoor een analytische blik met mijn kennis over de cultuursector.
Ik werk er al sinds 1978 aan om ingewikkelde materie begrijpelijk en aantrekkelijk te verwoorden. Eerst in dienst bij reclamebureaus, sinds 1981 als zelfstandig gevestigd tekstschrijver en sinds 2004 ook als trainer.
In de loop der jaren heb ik rechtstreeks of via bureaus geschreven voor fabrikanten, handelsfirma's, dienstverleners, financiële instellingen, verzekeraars, overheden en tal van andere organisaties. Commerciële teksten als advertenties, websites, folders, brochures en brieven, en ook informatieve en juridische teksten.
Venings Webcommunicatie voorziet websites van webteksten die bijdragen aan het behalen van de commerciële doelstellingen van ondernemingen.
Achter Venings Webcommunicatie zit Suus Venings (1985). Zij studeerde Nederlandse Taal en Cultuur aan Universiteit Leiden en is gespecialiseerd in taalbeheersing. Ze deed 1,5 jaar ervaring op als copywriter bij een marketing- en strategiebureau en werkt sinds 2011 als zelfstandig webtekstschrijver.
Zoekt u een jong talent met academische achtergrond en ervaring? De offerte zal u bevallen.
Frans Visser (1960) heeft 25 jaar ervaring als copywriter en creatief directeur, bij reclamebureaus in Amsterdam en Groningen. Werkte voor tal van grote merken en won diverse onderscheidingen, waaronder 2 Effies. Neemt bovendien een uitstekende opleiding mee, een brede belangstelling en een fijn psychologisch inzicht in de behoeftes en motieven van consumenten, dan wel professionele beslissers. Zijn uurtarief ligt boven het gemiddelde, maar wie communicatie serieus neemt, zal merken dat hij met Frans Visser snel voordeliger uit is.
NWU-Communicatie biedt flexibele ondersteuning op de gebieden officemanagement, communicatie en evenementenorganisatie. NWU-communicatie is opgericht door Nancy Bakker-Wulms. Nancy heeft ruim 15 jaar ervaring opgedaan bij diverse bedrijven in verschillende functies, variërend van officemanager tot communicatieadviseur. Ook met het notuleren van vergaderingen heeft Nancy veel ervaring. Bovendien vindt ze het erg leuk om te doen, ziet ze goed verbanden tussen verschillende onderwerpen en werkt ze de verslagen snel en nauwkeurig uit.
Zwitserland correspondent voor verschillende media ( Elsevier, NRC, Plus Magazine, VRT, VPRO; NOS, BNR) Ook produceer ik brochures en video's in het Engels voor bedrijven en organisaties.
Jaarverslagen, beleidsstukken maak ik op het gebied van media, kunst en hoger onderwijs. Researchrapporten over Zwitserse en andere onderwerpen.
Ervaring als voorlichter over Europese subsidies, taallerares, vloeiende beheersing moderne talen, ook actief als vertaalster.
Ik ben regelmatig in NL voor overleg met opdrachtgevers.
Renske Heddema
The Lingua Franca Academy is a small but very dynamic company. We provide training, coaching and translations. Everything related to language is our passion.
Thanks to our broad network of freelancers, we can provide a wide range of works in various fields : translations, copywriting, rewriting, speech coaching, etc. Our scope not only concentrates on European languages, but we also offer Asian languages such as Malay (Bahasa Melayu) and Chinese (Mandarin).
Don't hesitate to contact us for any information you might need !
The Lingua Franca Academy is a small but very dynamic company. We provide training, coaching and translations. Everything related to language is our passion.
Thanks to our broad network of freelancers, we can provide a wide range of works in various fields : translations, copywriting, rewriting, speech coaching, etc. Our scope not only concentrates on European languages, but we also offer Asian languages such as Malay (Bahasa Melayu) and Chinese (Mandarin).
Don't hesitate to contact us for any information you might need !
Na 20 jaar ervaring met taal en secretariële werkzaamheden voor diverse bedrijven, heb ik in 2010 besloten om zelfstandig door te gaan met datgene waar ik goed in ben: taalondersteuning in de breedste zin van het woord: brieven schrijven, notuleren, klachten afhandelen, corrigeren en redigeren van teksten, teksten schrijven voor website, magazine en nieuwsbrief en verder alle taalwerkzaamheden die een nauwkeurige en serieuze instelling vereisen waarbij de insteek is dat 100% inzet leidt tot 100% tevredenheid bij de opdrachtgever.
Het gaat mij bij voorkeur om een opdracht in combinatie met research, liefst historisch. De resultaten daarvan verwerk ik met plezier tot een artikel of een boek. Daarnaast heb ik een behoorlijke ervaring met het schrijven van advertorials voor bedrijven in BTB-magazines, alsmede met korte (telefonische) interviews. Ik kan uw opdracht zeer snel uitvoeren en toch goed werk afleveren. Vandaag het telefonische interview, morgen het keurig uitgewerkte artikel om 09.00 uur in uw mailbox, uiteraard onder voorbehoud van beschikbaarheid.
20 jaar ervaring in teksten:
voor brochures, folders, fondsenwerving, nieuwsbrieven, columns, tijdschriftartikelen, nota's, offertes, campagnes.
Ervaring met productiebegeleiding:
15 jaar tijdschriftervaring als redacteur, hoofdredacteur, art-director, eindredacteur.
Algemene specialisatie: ingewikkelde materie geschikt maken voor groot publiek.
Veel ervaring daarin opgedaan bij een grote, internationale niet-gouvernementele actieorganisatie voor milieubescherming, een non-profitorganisatie voor studie, werk en inkomen.
Ik maak deel uit van een groep samenwerkende zelfstandigen, waaronder:
- tekstschrijvers
- grafische vormgevers
- fotografen
- web-site ontwikkelaars
- software ontwikkelaars
Iedereen in onze groep is een gedreven ondernemer met liefde voor zijn vak. Verder kent ons samenwerkingsverband feitelijk geen overheadkosten. Om deze redenen kunnen wij tegen vriendelijke prijzen bijzonder professioneel werk afleveren.
Voor uw opdracht op het gebied van communicatie en/of vormgeving moet u bij LIJNwerk zijn.
Joke Holtkamp
Accent op Tekst is gespecialiseerd in tekstschrijven, redactie, eindredactie, correctiewerkzaamheden, het leveren van promotionele teksten en advisering hierin en daarnaast nog fondsenwerving voor ideële organisaties.
Vakgebieden zijn onder meer watersport, toerisme, natuur, zorg en welzijn, bouw, goede doelen en personeel.
Als redacteur en journalist voel ik mij snel thuis in een organisatie. Ik kan mij bovendien snel verschillende onderwerpen eigen maken.
Hebt u moeite met de d's en de t's? Laat mij uw teksten corrigeren.
In ruim 20 jaar is gedegen ervaring opgedaan in het vertalen van: juridische stukken, persoonlijke documenten, bedrijfspublicaties, wetenschappelijk werk enz. Ik lever diensten aan onder andere: bedrijfsleven overheid rechtbanken advocaten- en notariskantoren privé-personen. Bel voor info 0624747398 en voor Turkije 00905533141197
Aanvragen van een vertaling kan nog sneller en gemakkelijker als u gebruik maakt van email. Stuur mij uw vragen via een mail en vervolgens neem ik zo spoedig mogelijk contact met u op.
skype: oguz1157
Eenmanszaak van beëdigd vertaler Engels met als specialisatie (para)medische en juridische vertalingen, maar een ruime en brede ervaring opgedaan met inmiddels alweer 20 jaar vertaalervaring. Opgenomen in het Kwaliteitsregister van Beëdigde Tolken en vertalers nr 234.
Vaste vertaler van Tekst.nl en Spoedvertaler.nl. Al meer dan 20 jaar all-round vertaalervaring.
Basis voor kennis zijn een afgeronde doctoraalstudie Engelse Taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Leiden plus een opleiding operatie-assistent chirurgie.
Ik ben een zeer ervaren journalist en redacteur. Ik was vijf jaar redacteur van De Groene Amsterdammer, schreef columns voor NRC Handelsblad, werkte voor Vrij Nederland, Intermediair en een reeks bedrijfsbladen. Met een vriend schreef ik twee boeken over Valse Kunst, die veel stof deden opwaaien.
Ik houd van schrijven, en vind het een uitdaging om teksten van anderen zo te verbeteren dat de boodschap optimaal tot zijn recht komt. Mijn jaren in de journalistiek hebben me geleerd dat de deadline heilig is, en ik mis hem nooit.
Translightning is een klein bedrijf met veel ervaring in het vertalen van Nederlands en Engels. Bij ons werken alleen universitair opgeleide, jonge vertalers die opgegroeid zijn met zowel de Nederlandse als de Engelse taal. Hiermee garanderen wij goed leesbare, professionele vertalingen.
Verder biedt Translightning kwaliteit garantie en hoeft u niet van te voren te betalen. U vertrouwt ons om een goede vertaling af te leveren en dus vertrouwen wij u. Daarnaast kan er gemakkelijk via overschrijving of iDEAL betaalt worden.
- licenciaat vertaler Engels en Spaans (1990), Hogeschool Gent
- Bachelor vertaler Spaans (2011), ITV Hogeschool voor vertalen en tolken Utrecht, geslaagd SNEVT examens juni 2011
- geregistreerd lid NGTV Nederlands Genootschap Tolken en Vertalers
- geregistreerd beëdigd vertaler Engels, Spaans, Nederland bij Raad voor Rechtsbijstand, Wbtv nummer 4765
vertalen van Engels en Spaans naar Nederlands
specialisaties: ontwikkelingssamenwerking, cultuur en toerisme, hoger onderwijs, juridisch Spaans, voeding, algemeen economisch
- licenciaat vertaler Engels en Spaans (1990), Hogeschool Gent
- Bachelor vertaler Spaans (2011), ITV Hogeschool voor vertalen en tolken Utrecht, geslaagd SNEVT examens juni 2011
- geregistreerd lid NGTV Nederlands Genootschap Tolken en Vertalers
- geregistreerd beëdigd vertaler Engels, Spaans, Nederland bij Raad voor Rechtsbijstand, Wbtv nummer 4765
vertalen van Engels en Spaans naar Nederlands
specialisaties: ontwikkelingssamenwerking, cultuur en toerisme, hoger onderwijs, juridisch Spaans, voeding, algemeen economisch
Britannia Translations & Subtitles is een vertaal en ondertitelbureau voor de vertaalrichtingen Nederlands Engels en Engels Nederlands.
Ingeschreven bij het bureau BTV dus ook voor beedigde vertalingen.
Britannia Translations & Subtitles voor:
- algemeen zakelijke vertalingen, beëdigde vertalingen (o.a. aktes en diploma's), medische vertalingen, vertalingen op het gebied van ICT en HRM, filmscripts, psychologische onderzoeken.
-ondertitels N-E en EN
,-ondertiteling Doven & Slechthorenden
-transcripties
Djamila Zon Tekst & Concept is gespecialiseerd in het ontwikkelen en verbeteren van concepten & redactionele formules voor tijdschriften, specials (jaarverslagen, boekjes, jubileumuitgaven), nieuwsbrieven en websites. Een tweede kernactiviteit is het schrijven en redigeren van zowel journalistieke als commerciële teksten.
Ik heb jarenlange ervaring als (bedrijfs)journalist en eind/hoofdredacteur bij diverse uitgeverijen en bureaus en heb zodoende kennis van B2B, B2C (brand & sponsored media) en publieksbladen.
Mijn naam is Rosa Rivas Aranaga. Ik ben een ervaren vertaler Spaans. Sinds 1998 ben ik werkzaam als beëdigd vertaler Nederlands/Engels/Spaans.
Ik heb onder andere vertaalervaring in de volgende vakgebieden: juridisch, economisch, sociale zekerheid, afvalverwerking, websites, software, persberichten, handel, handleidingen en marketingmateriaal.
Ik hanteer een woordtarief van 0,12 euro en voor beëdigde vertalingen 0,14 euro. Mijn minimumtarief is 30 euro en mijn uurtarief 40 euro. De genoemde tarieven zijn exclusief BTW.
In 2005 ben ik afgestudeerd aan het ITV te Utrecht als vertaler Engels. Sindsdien heb ik een aantal boeken vertaald en heb ik technische en algemene vertalingen gemaakt voor het ingenieursbureau waarbij ik werkzaam was als managementassistente. Sinds
1 januari jl. werk ik fulltime als vertaler vanuit mijn vertaalbureau 'Unique Translations'. Ik werk vanuit het standpunt dat een vertaling gericht moet zijn op de doelgroep (voor wie is de tekst bestemd?) en het gebruiksdoel (wat wil een opdrachtgever ermee doen of bereiken?).
Mijn bedrijf is sinds twintig jaar in de lucht. Ik schrijf veel voor koepels en kenniscentra in de sector zorg en welzijn, zoals het Trimbos-instituut, ActiZ en ZonMw. Ook het werkterrein van woningcorporaties, innovatie in de bouw, duurzaam en energiezuinig bouwen en wonen en architectuur zijn thema's die regelmatig terugkomen. Steeds vaker gaat het om teksten voor digitale nieuwsbrieven of websites. Ik redigeer en herschrijf ook vaak teksten, bijvoorbeeld brochures, promotieonderzoeken en (semi-)wetenschappelijke artikelen.
Butterfly Words, dat ben ikzelf. En ik wil met woorden de wereld mooier maken. Dat doe ik op drie manieren: schrijven, vertalen en redigeren.
Een korte tekst of een heel boek, het kan allemaal. Ik zorg dat de tekst beter wordt. Of liever gezegd, ik maak van een rups een vlinder.
Recente opdrachtgevers: Wijnand Jongen, Uitgeverij Business Contact, Gemeente Kampen, Provincie Overijssel, Mediateurs (i.o. van VVV Zeeland)Uitgeverij ArkMedia, De Groene Zaak, Menno Lanting, Boris van der Ham, , Baldr Films en Harmony Coaching.