Beëdigd vertaler nodig? Met ruim 6.000 aangesloten beëdigd vertalers vindt u altijd de beëdigd vertaler die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van beëdigd vertalers. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de beëdigd vertaler met het beste aanbod!
Voor de juiste tekst, het juiste gesprek, de juiste organisatie.
Ik help u om de juiste woorden te vinden om te communiceren, te begrijpen en te betekenen.
Als schrijver maak ik webteksten, columns, verhalen, persberichten.
Als adviseur maak ik onderzoek, verbetering, strategieuitvoering, jaarplannen, rapportages.
Als filosoof help ik met (socratische) gesprekken, zingeveing en betekenis geven.
QuanitaCreative voert werkzaamheden uit op het gebied van creatief tekstschrijven, schrijven op het web en copywriting.
Vanwege haar creatieve kijk op de wereld schrijft ze teksten op een frisse en vlotte manier. Dit maakt haar teksten voor elke groep toegankelijk.
Wij werken samen met een team van professionals. Geen uitdaging gaan we uit de weg!
Heb je vragen? Neem contact met ons op.
Mijn naam is Koosje van der Weij. Ik ben vertaler en eigenaar van Cotranslations, een vertaalbureau dat zich richt op vertalingen uit het Frans en Engels naar het Nederlands. We vertalen een breed scala aan teksten, van handleidingen tot toeristische gidsen en wetenschappelijk onderzoek. Bij Cotranslations kunt u vertrouwen op de stipte levering van een nette, op zichzelf staande Nederlandse tekst.
Dutch Girl Design Tekstbureau: voor het schrijven, redigeren en vertalen van columns, artikelen, interviews, manuscripten, boeken en andere teksten. En voor de zoekmachine optimalisatie van websites en het (her)schrijven van webteksten.
Claire Polders is auteur van vier romans (Uitgeverij Balans en De Geus), een handvol korte verhalen en tientallen teksten zoals columns, interviews en artikelen.
Als ambtelijk secretaris voor een Ondernemingsraad is het mijn dagelijks werk, het schrijven van teksten. Teksten op het gebied van PR, maar ook ambtelijke stukken zijn voor mij geen probleem. Daarnaast werk ik als freelancer voor een regionaal dagblad en het MEEmagazine. Ik schrijf ook regelmatig columns voor tijdschriften. Mijn specialisatie is het schrijven voor en over mensen met een beperking.
Ik schrijf en redigeer zowel journalistieke teksten als langere verhalen en boeken. Met een achtergrond in de journalistiek deed ik ervaring op bij toonaangevende kranten als de Volkskrant. Daarnaast werkte ik twee jaar als (eind)redacteur bij National Geographic. Ik kijk graag met een scherpe blik naar uw teksten en garandeer vlotte en vloeiende zinnen, zonder dat de essentie ervan verloren gaat.
Snel een pakkende heading of webteksten nodig?
Webteksten, headings, advertorials, social media content, brochures, direct mail, (kook)boeken en redactionele content. Juliette de Swarte schrijft uiteenlopende teksten. Zowel online als offline. In het Nederlands én Engels. Of het nu gaat om een reisverslag of een persbericht voor een nieuwe lentebok. Voor elke boodschap een doelgerichte tekst!
vertaling (evt. beëdigd) Spaans-Nederlands en Nederlands-Spaans;
specialisatie:
notariële akten en documenten, met name op het gebied van ondernemingsrecht, familierecht en onroerend goed.
Prijs tussen eur 0,11 en eur 0,17, afhankelijk van tekstgrootte en specialisatie.
Minimum bedrag declaratie € 50,00.
Legalisaties of apostilles bij de Rechtbank Amsterdam kunnen door mij verzorgd worden.
Achtergrond: industrieel ontwerper, richting innovatie management en milieu. Afgestudeerd in 1999 aan de TU Delft. 11 jaar marketing en communicatie ervaring in diverse branches: automotive (R&D en autosport), overheid (publieksacties voor gemeentes en provincies), openbaar vervoer (opstellen marketingplannen bij openbare aanbestedingen, communicatieacties OV), websites, colums en artikelen.
Ik houd mij al enige jaren parttime bezig met vertaalwerk en tekstcorrectie.
Mijn ervaring ligt op het gebied van vertaling (Engels naar Nederlands), tekstcorrectie (spelling) en tekstschrijven (controleren op stijl en gebruik van juiste uitdrukkingen).
NB: nu ook mogelijk (door samenwerking met een native speaker uit Roemenië): Hongaars - Nederlands, Roemeens - Nederlands, Engels - Hongaars.
Gespecialiseerd in creatieve vertalingen van het Deens naar het Nederlands, voornamelijk reclame- en marketingteksten en teksten voor websites. Ook 15 jaar ervaring met copywriting, onder meer voor reclamebureaus. Voor bedrijven in de modebranche waaronder Triumph, Sloggi, Bestseller en H&M en in de toeristische sector: vakantiebestemmingen (Novasol), vakantiehuizen (Sol og Strand) en campings.
Werkzaam als trainer/coach in de duursport, met name hardlopen. Sinds 2002 verbonden aan Runner's World. Ook geschreven voor Men's Health en voor het Tijdschrijft voor Leerlingbegeleiding. Verzorgt de RobVeer.Com Nieuwsbrief (4x per jaar) en persberichten voor UtrechtRent, de organisator van o,a. de Jaarbeurs Utrecht Marathon en de Utregse Singelloop. Samensteller van de MarathonScheurKalender.
Mijn naam is Sache Palliser en mijn leven is gevormd door communicatie en het wonenin verschillende landen. Ik ben een gespecialiseerd juridisch vertaler en ik heb veel ervaring met internationale juridische problemen en de communicatie daarover. Ik heb in Engeland gestudeerd en ik heb mij in Nederland gespecialiseerd op juridisch gebied. De nadruk van mijn werk ligt op kwaliteit en helderheid.
Communicatiebureau voor Engelse teksten, gespecialiseerd in commerciële teksten zoals websites, brochures, productomschrijvingen en andere reclame uitingen.
De eigenaar, dhr. Ted Kwasieckyj heeft meer dan 35 jaar internationale verkoop- en marketingervaring opgedaan binnen verscheidene multinational bedrijven in Nederland. Hij is een native speaker en bezit nog steeds de Britse nationaliteit.
wij kunnen u vertalingen verstrekken vanuit het Engels naar het Frans of Roemeens of andersom.
De vertalingen worden snel en degelijk aangeleverd.
De vertaalster is afgestudeerd in de Franse en Engelse taal op universitair niveau. Daarnaast is haar moedertaal Roemeens.
Graag willen wij een degelijke en betrouwbare relatie opbouwen met u. Kwaliteit en lage tarieven zijn dus gegarandeerd.
Al vanaf 1997 ben ik actief als tekstschrijver en redacteur. In 2007 heb ik mijn eigen bedrijf opgericht en werk ik als zelfstandige. Ik schrijf allerlei soorten teksten zoals interviews, persberichten, webteksten en achtergrondartikelen. Daarnaast ontwikkel ik culturele lessen voor scholieren.
Op mijn blog kunt u 'schrijfsels' van mij lezen. Het adres is: http://mevrouwhoeven.blogspot.com
Sinds 1994 schrijf ik als allround tekstschrijver teksten op diverse gebieden. Ik ben thuis in zaken als de arbeidsmarkt, p&o en HR, gemeentebestuur- en politiek, psychologie, vluchtelingenwerk. Voor folders, brochures, mailings, jaarverslagen, webteksten etc. draai ik mijn hand niet om en ook als ghostwriter sta ik voor u klaar. Meer weten? Bel me om te horen wat ik voor u kan betekenen.
Ik ben een vertaler Duits, Engels en Nederlands in alle mogelijke combinaties. Van het Engels naar het Nederlands of naar het Duits en andersom en van het Duits naar het Nederlands of naar het Engels en andersom. Ik heb reeds drie jaar ervaring met vertalen en tolken en ik ben afgestudeerd aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen.
Ik beheers deze drie talen uitstekend.
Professioneel en beëdigd vertaalwerk Grieks / Nederlands
www.greektranslations.nl
In de markt blijkt een grote behoefte aan gespecialiseerd vertaalwerk Grieks/Nederlands van hoge kwaliteit, en dat is de afgelopen jaren alleen maar toegenomen. Bij het lezen van een vertaalde tekst wil men niet het gevoel krijgen dat het om een vertaling gaat; dit is voor ons een essentieel uitgangspunt.
Na in 2002 afgestudeerd te zijn aan de Hogeschool voor Journalistiek maakte ik van schrijven mijn beroep. Sindsdien werk ik als tekstschrijver, webredacteur en eindredacteur.
Mijn specialisaties zijn muziek, film, theater, human interest en onderwijs. Daarnaast heb ik veel ervaring in het schrijven voor het web en vertaal ik regelmatig Engelse teksten naar het Nederlands en andersom.
Ik stel vragen, prikkel en maak waar.
Ik help mensen met ontdekken van wat ze willen doen, waarom ze dat nog niet doen en hoe ze dat wel kunnen gaan doen.
Ik noem coachen ' prikkelen'. Daarnaast geef ik een workshop voor zoekende mensen, en organiseer ik Waarmaakdagen.
Daarnaast is taal mijn grote passie. Het is een doel en een middel. Met de juiste taal kan je alles beter uitdrukken.
Everink Communicatie helpt (semi)overheden, bedrijven en instellingen bij het realiseren van hun doelen, met behulp van strategisch communicatie- en marketingadvies. Als full service communicatieadviesbureau helpen wij ook bij de uitvoering van het advies. We bewaken de inhoud, kwaliteit, planning, budgettering en realiseren producten voor u. Full service, van concept tot en met uitvoering.
Semster internet & zoekmachine marketing helpt ondernemers hun ambities te realiseren. Dat doen we door uitgebreide (internet)marketing kennis zoals webdesign, websites & webshops bouwen, zoekmachine optimalisatie, Google AdWords, Google Analytics, website usability. Wij beschikken over uitstekende referenties. Het unieke is dat wij 'no cure, no pay' afspraken niet uit de weg gaan.
Schrijven met maximale impact als resultaat, dat is wat ik doe. Ik vind niets leuker dan het verhaal van mijn klant tot leven te brengen, vanuit zijn/haar perspectief. Uiteraard met als resultaat dat dit de beoogde impact creëert. Ik schrijf graag webteksten en blogs, ik ben goed in het corrigeren en redigeren van teksten en ik vind het fascinerend om een pakkende slogan te bedenken.
Mijn specialisatie is het vertalen van uiteenlopende teksten van het pools naar het nederlands en andersom. Ik heb al een aardige portfolio opgebouwd en heb teksten vertaald voor organisaties werkzaam in de telecomsector, overheid, ict en particuliere opdrachten.
Op dit moment ben ik bezig met specialisatie juridisch vertalen door een opleiding te volgen en beedigde vertaler te worden .