Beëdigd vertaler nodig? Met ruim 6.000 aangesloten beëdigd vertalers vindt u altijd de beëdigd vertaler die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van beëdigd vertalers. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de beëdigd vertaler met het beste aanbod!
Na ruim 5 jaar als redacteur / tekstschrijver bij een (toeristisch) uitgeverij te hebben gewerkt, ben ik in oktober dit jaar als freelance tekstschrijver begonnen. Ik schrijf en redigeer teksten vnl. voor de toeristenbranche, maar redigeer en corrigeer ook teksten uit andere vakgebieden. Tevens vertaal ik tekst van het Engels naar het Nederlands of vice versa.
Een goede vertaling betekent dat we ons vol passie moeten inleven in de doelgroep van de tekst. Simpelweg een vertaling maken is niet genoeg, om te zorgen dat een tekst net zo grappig, pakkend of educatief blijft. Met onze passie voor vertalen zorgen we altijd voor een goed resultaat.
Wij zijn vertaalbureau Translatory Services
Wij vertalen met passie.
Energieke copywriting kan het verschil maken tussen een doorsnee bedrijf en een warme, kleurrijke onderneming.
The Writing Dutchman is een tekstbureau met focus op creatieve teksten die eruit springen. Ook in Google. Geschreven in jouw taal en stijl. Gedurfd met gevatte humor of serieus en doortastend. Wat je doel ook is. In het Nederlands of in het Engels.
Om uw klant te overtuigen heeft u een aansprekend verhaal nodig, een verhaal waarmee u laat zien wat u te bieden hebt. Met Tekst voor Zaken presenteert u zich professioneel en zet u uw product of dienst onderscheidend neer.
Wie uw klant ook is en welk verhaal u ook te vertellen heeft, samen met Tekst voor Zaken creëert u meer commerciële interactie.
Mijn bedrijf helpt u bij het opstellen of aanpassen van teksten. In begrijpelijke taal breng ik uw boodschap over.
Ik richt me naast zakelijke ook op educatieve teksten. Door mijn jarenlange ervaring in het onderwijs, weet ik aan te sluiten bij de verschillende doelgroepen.
Naast het schrijven van de tekst, lever ik ook creatieve ideeën en illustraties.
Vakkundige tekstschrijver met jarenlange ervaring. Vlotte pen, snel van begrip. Web en print. Artikelen, interviews, brochures, maar ook columns, (bedrijfs)biografieën en jubileumboeken.
Ook niet onbelangrijk: auteur van een reeks kinderboeken, jeugd- en volwassenenromans (De Bezige Bij, Leopold, Querido).
Motto: Schrijven is zorgen dat je gelezen wordt.
RBLG is een betrouwbaar redactiebureau dat artikelen, interviews, nieuwsbrieven, persberichten en wat dies meer zij van hoge kwaliteit levert. Redactiebureau Lonneke Gillissen staat garant voor treffende, accuraat geschreven teksten. Deze worden door RBLG immer binnen de deadline verzorgd, wat tevens geldt voor de eindredactiewerkzaamheden die RBLG verzorgt.
Sinds 2002 als zzp actief. Geen medewerkers, wel netwerk met andere zzp.
Eerste jaren voortgebouwd op ervaring daarvoor met redigeren van boeken en artikelen enerzijds en organiseren van lezingen en events (inclusief brochures, affiches en mailings) anderzijds.
Laatste jaren ook veel notuleerwerk, projectverslagen, nieuwsbrieven en rapportages anderszins.
BURO MIKS is een communicatiebureau dat zich naast adviezen op het gebied van communicatie en marketing ook het schrijven van teksten als haar core business rekent.
Van persberichten en brochureteksten tot goed leesbare webteksten en creatieve woordgrapjes. Iedere doelgroep wordt op haar eigen manier benaderd zodat deze bijdragen aan uw doelstellingen.
Interpreting Japan is gespecialiseerd in het vertalen van teksten van het Japans naar het Nederlands of Engels, of van het Nederlands of Engels naar het Japans.
Daarnaast kunnen vertalingen ook van het Nederlands naar het Engels of ven het Engels naar het Nederlands worden gemaakt.
Ook voor tolkdiensten in genoemde talen is Interpreting Japan beschikbaar.
Specialiteiten:
- Redigeren van teksten
- Tekstschrijven voor folders, brochures en websites
- Interviews en achtergrond artikelen
Meer dan twintig jaar zelfstandig journalist, tekstschrijver en communicatieadviseur.
Ervaring met:
- Websites
- Publieks- en vakbladen
- Bedrijfsbrochures
- Radiodocumentaires
- TV Producties
- Lesmateriaal
Veelzijdige tekstschrijver en freelancejournalist.
Achtergrond in bedrijfscommunicatie en journalistiek. Enthousiast en leergierig.
Kritisch en adviserend zodat lezers zich aangesproken voelen.
Breed portfolio met interne, externe en vakjournalistieke producties.
Snel, flexibel en toegewijd.
Altijd interesse en leuke schrijf- en communicatieklussen!
Na in de loop van de jaren aardig wat geschreven te hebben in het Nederlands Dagblad en een aantal andere bladen, altijd met positieve reacties op mijn schrijfstijl, ben ik nu student Journalistiek voor Academici aan het Centrum voor Communicatie en Journalistiek, Hogeschool Utrecht. Voorbeelden van mijn manier van schrijven zijn te vinden op mijn website.
Tekst & Uitleg bestaat sinds 1993
- Voor journalistieke producties en commerciele opdrachten
- Van groot artikel tot kort persbericht. Verder folders, brochures, webteksten, jaarverslagen en eindredactie
- Samenwerking met andere tekstschrijvers, fotografen en vormgevers
- Specialisaties MKB en retail
- Snel & Goed
- Zakelijk & Creatief
Sinds januari 2004 ben ik werkzaam als freelance journalist en tekstschrijver. Naast journalistiek werk houd ik mij ook bezig met commercieel werk. Mijn specialismen zijn: bouw, architectuur, economie, bedrijfsleven, woningcorporaties, human interest. Ik schrijf korte en lange artikelen, interviews en achtergrondverhalen, en webcontent voor elke doelgroep.
Vertaalbureau en tekstbureau i-write verzorgt vertalingen Engels-Nederlands en Nederlands-Engels. Specialismen: vertalen websites, ICT, HRM, management, psychologische tests en assessment, educatie en documentaire informatie. Ook kunt u i-write inschakelen voor diverse soorten teksten, o.a. webteksten, productinformatie, technische en commerciële teksten.
Vertaalbureau en tekstbureau i-write verzorgt vertalingen Engels-Nederlands en Nederlands-Engels. Specialismen: vertalen websites, ICT, HRM, management, psychologische tests en assessment, educatie en documentaire informatie. Ook kunt u i-write inschakelen voor diverse soorten teksten, o.a. webteksten, productinformatie, technische en commerciële teksten.
Wij zijn een vertaalbureau dat vertalingen organiseert op diverse terreinen, van juridisch en economisch tot en met zeer technisch. Wij beschikken over een ruim netwerk aan freelance vertalers, werken uitsluitend met native vertalers en bieden 7 talen aan, in alle onderlinge combinaties, t.w. Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans, Portugees, Italiaans.
- Freelance journaliste die voor kranten én magazines
- Schreef en schrijft: artikels (interviews, reportages, columns), brochures, teksten en verslagen voor verenigingen, samenvattingen enz..
- Schrijft, herschrijft, verbetert, vat samen.
- Woonde in Algerije, Nederland en België.
- Spreekt Nederlands, Frans, Engels, Duits en een mondje Italiaans.
Graag wil ik in aanmerking komen voor het redigeren van de artikelen, scripties, papers etc.
Mijn achtergrond: laatste 10 jaar werkzaam geweest als secretaresse/management assistent van 6 lectoren (onderzoeksdeel van HBO-opleiding). Daar had ik heel veel te maken met het redigeren en corrigeren van boekwerken, papers, lectoraatsaanvragen, projecten etc.
Ik ben gediplomeerd vertaalster aan de Universiteit van Granada in Spanje. Daarnaast ben ik in het bezit van een Master diploma in Toegepaste Taalkunde behaald aan de Universeit Autónoma van Madrid. Ik werk al jaren als tolk en vertaalster voor verschillende internationale opdrachtgevers en doe dit met veel passie!
Daarnaast verzorg ik taalcursussen.
Opdrachtgevers kunnen van mij enthousiasme, een grote inzet en punctualiteit verwachten. Mijn specialisaties zijn: gezondheidszorg, ethiek en arbeidsmarkt, maar ik schrijf met evenveel plezier over andere onderwerpen. Ik beschik over een soepele pen, vele jaren ervaring in verschillende journalistieke genres en ik denk graag mee met mijn opdrachtgevers.
Ik organsieer uitwisseliog van kennis, ervaring ideeën tussen NL en F op gebieden als architectuur, bouw, infrastructuur, stedelijkvervoer; vertaal als zodainig regelmatig en treed dan ook steeds als tolk op.
Ruim 30 jaar ervaring op gebied van bouw en infrastructuur; opleiding TU Delft, civiele techniek en tolk vertaler Wolters Noordhoff / ISW Leiden.
Tekstbureau De Bron schrijft en redigeert teksten over uiteenlopende onderwerpen. Gelet op mijn werkervaring bij het Openbaar Ministerie ben ik specialist in het (her-) schrijven van teksten met de rechtsgebieden strafrecht en civiel recht. Ook voor het redigeren van scripties, manuscripten en beleidsnota's kunt u een beroep doen op Tekstbureau De Bron.