Beëdigd vertaler nodig? Met ruim 6.000 aangesloten beëdigd vertalers vindt u altijd de beëdigd vertaler die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van beëdigd vertalers. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de beëdigd vertaler met het beste aanbod!
Een ervaren en gedegen tekstbureau.
Wij corrigeren en redigeren alle soorten teksten altijd met 2 correctoren. Van persbericht tot mailing, van website tot scriptie. Kortere teksten worden zelfs binnen 4 uur gecorrigeerd. Een unieke service in Nederland!
Kijk op onze site voor de zeer aantrekkelijke tarieven.
Ik ben aan het oprichten van een tolk- en vertaalbedrijf voor de talencominatie Nederlands-Arabisch en Nederlands-Koerdisch ( Sorani ), en ik heb een lange ervaring in tolk- en/of vertaalverkzaamheden in deze talencombinatie zowel rechtstreeks met klanten als via een bemmideling door een gespecialiseerd bureau.
BullsEye: gericht op service, luistert, levert snel en zonder poespas.
Specialisaties: webteksten, redactionele (achtergrond)artikelen, onderzoek, communicatieadvies, huisstijl en vertalingen.
Uiteenlopende branches en takken van sport; BullsEye pakt al uw tekst & communicatie met liefde op de hoorns!
Ik ben een freelance vertaler en tekstbewerker. Ik vertaal vanuit het Engels naar het Nederlands en doe proeflezingen voor beide talen. Daarnaast bewerk en corrigeer ik teksten en transcribeer ik gesproken tekst. Ik heb een secretariële achtergrond die ik later heb aangevuld met een studie vertaler Engels.
iDelight is een bedrijf gespecialiseerd in webdiensten. We maken websites voor particulieren en bedrijven. Daarnaast schrijven we hoogwaardige teksten, voor websites, folders en andere toepassingen. Ook voeren we het beheer van websites uit: we houden uw website actueel en zorgen voor nieuwsberichten en tweets.
Hand van schrijven schrijft, redigeert en ontwerpt. Is creatief in aanpak en helder van taal. Heeft veel ervaring in de zorg- en welzijnssector. Kan goed luisteren.
Meest recente werk: ' Afgelopen met het gedonder?', een verhalenbundel over 30 jaar vertrouwenswerk in de GGz, in opdracht van de Stichting PVP.
Met mijn taalgevoel, uitgebreide woordenschat en antenne voor de klantwens stel ik met zorg een brochure, educatieve tekst, interview, jaarverslag, nieuwsbrief, persbericht, reclame- of webtekst voor je samen. Maar ik haal net zo lief de stofkam door een van jouw teksten.
Kortom: bij mij krijg je maatwerk!
Klare Taal is een groep tekstschrijvers die commercieel samenwerken. Mijn specialisme: ghostwriting.
Maar ik ben thuis in vrijwel alle overtuigende teksten, van Europese aanbestedingen (overtuigend en aantrekkelijk en helder maken!) tot pakkende columns.
Pure consumentenreclame, daar ben ik niet in thuis.
The Language Shop is een groep van freelance vertalers. Wij werken sinds 1997 voor particulieren, vertaalbureaus, kleine en grote bedrijven alsook voor overheidsinstellingen.
Beëdigde vertalingen kunnen worden verzorgd in de taalcombinaties ENFR en NLFR.
Neem een kijkje op onze website voor meer informatie.
Redactie, tekstschrijven, opmaak, vormgeving... Waarom in zee gaan met
-Lein | redactie & vormgeving? Probeer het eens en u zult merken dat mijn enthousiasme, betrokkenheid en liefde voor wat ik doe net dat stukje extra geeft. In eindproduct of geleverde dienst, maar ook in afspraken, prijs en samenwerking.
Een kersverse onderneming die met veel enthousiasme taaldiensten aanbiedt.
Vertalingen in de volgende taalcombinaties
Nederlands - Engels
Engels - Nederlands
Frans - Nederlands/Engels
Zweeds - Nederlands/Engels
Specialisaties
Games
IT
Onderwijs
Marktonderzoek
Folders
Margreet Rierink was gedurende 10 jaar eigenaar/directeur van een middelgroot bureau voor communicatie & strategie. Inmiddels werkt zij als coach en als docent. Omdat het bloed kruipt waar het niet gaan kan, neemt zij in beperkte mate nog opdrachten aan in haar "oude" vakgebied: de communicatie.
Vertaalburo is een eenmanszaak en is sinds 1990 actief. Wij verzorgen alle Europese talen en hebben in Europa ongeveer 50 professionele medewerkers. Bovendien hebben wij de afgelopen 30 jaar een tevreden klantenkring opgebouwd. Onze specialisaties zijn: techniek, financieel, economisch, juridisch en medisch.
Mediation is zeker aan te raden als emoties en relaties een belang rijke rol spelen. Bij echtscheidingen of andere geschillen hebt u er bijvoorbeeld alle belang bij dat u na de oplossing van het conflict nog met elkaar overweg kunt. En de kans dat dat lukt wordt groter als u sámen naar een oplossing zoekt.
Sinds 1978 (part time)werkzaam als beëdigd vertaler Engels. Gespecialiseerd in vertalingen op juridisch gebied, zoals Akten van Oprichting, Jaarrekeningen, notariële stukken, enz.. Tevens gespecialiseerd in vertalingen op muzikaal gebied (Liner Notes, Persberichten, enz.) o.a. voor EMI en Pseudonym Records.
Bent u op zoek naar een vertaler voor:
Duits,Nederlands of Engels. Ik ben een duitse vertaler, woonplaats in Duitsland.
Ik heb 3 jaar in Nederland gewoont en gestudeerd. Na die tijd heb ik vertaal opleiding in Duitsland gedaan.
Bent u geinteresseerd aan mijn CV. Dan nemt u graag contact met mij op
Voor een goede tekst is expertise nodig. U heeft expertise in uw eigen vakgebied. Van teksten heeft u misschien minder verstand. TEKSTBUREAU TEET VAN TALEN biedt al bijna 25 jaar ervaring in schrijven, redigeren en corrigeren en zorgt voor representatieve teksten. Uw tekst is tenslotte uw visitekaartje.
Beëdigd tolk/vertaler Spaans-Catalaans-Nederlands, gespecialiseerd in juridische en zakelijke documenten.
Veel vertaalervaring met (notariële) aktes, contracten, gerechtelijke stukken, processen-verbaal en websites. Tolk bij rechtszaken, passeren van notariële aktes, vergaderingen, bedrijfsbezoeken, etc.
Na 25 jaar in Italie te hebben gewoond en gewerkt, ben ik sinds 3 jaar terug in Nederland. Hou van alles wat met Italie te maken heeft, en daardoor werk ik nog steeds samen met toeristische ondernemingen en makelaars in Italie. Daardoor doe ik nog veel vertaalwerk, en wil dit graag doorzetten in Nederland.
Naast dat we bij Pecto Productions bezig zijn met het maken van audiovisuele producties zoals bedrijfsfilms en nieuwsitems is Karin ook afgestudeerd journalist met jarenlange ervaring in het schrijven van teksten.
Gespecialiseerd in het schrijven van persberichten die WEL worden gelezen door redacteuren.
Onder de naam Lingua Scripta verricht ik al uw vertalingen Nederlands-Engels en Engels-Nederlands. Daarnaast redigeer en schrijf ik teksten in beide talen. Ik ben vooral geïnteresseerd in teksten die specialistische kennis vereisen, want die geven mij een excuus om meer specialistische kennis te verwerven.
Onder de naam Lingua Scripta verricht ik al uw vertalingen Nederlands-Engels en Engels-Nederlands. Daarnaast redigeer en schrijf ik teksten in beide talen. Ik ben vooral geïnteresseerd in teksten die specialistische kennis vereisen, want die geven mij een excuus om meer specialistische kennis te verwerven.
Creatieve vertaler, tekstschrijver en editor met meer dan 20 jaar ervaring. Verzorgt vertalingen vanuit het Engels en Frans naar het Nederlands. Schrijft teksten in het Nederlands en Engels. Specialisatie: medische teksten, o.a. patiëntinformatie. Persberichten. Interviews. Ook thuis in de marketing.
Graag help ik mensen met het verwoorden van wat voor hen essentieel is.
Ik heb ervaring met het schrijven en structureren van kleine maar ook grotere teksten.
Eerder ben ik werkzaam geweest als juriste en onderzoeker op het gebied van internationaal recht en heb op dit gebied een brede kennis van zaken.