Beëdigd vertaler in Noord-Holland nodig? Met ruim 6.000 aangesloten beëdigd vertalers vindt u altijd de beëdigd vertaler die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van beëdigd vertalers. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de beëdigd vertaler met het beste aanbod!
In het kort: Ik schrijf en redigeer teksten.
Wat uitgebreider: In principe ben ik van alle markten thuis; of het nu gaat om het schrijven van commerciële teksten of het bijhouden van sociale media. Ik schrijf de tekst die u nodig heeft.
Mijn specialisatie ligt op het gebied van literatuur en andere aan cultuur gerelateerde onderwerpen. Ik ben master in de literatuurwetenschap en oprichter van literair tijdschrift SLANG en de verwante site slangbytes.nl, waarvan ik hoofdredacteur was.
Voor u houdt in dat ik veel ervaring heb in het schrijven, beoordelen, corrigeren en analyseren van allerlei soorten tekst, samengevat: ik weet hoe tekst in elkaar steekt en hoe ze te schrijven.
Annemarie Gerbrandy houdt zich bezig met journalistieke producties, teksten, blogs en eindredactie. Zij is voortdurend op zoek naar creatieve uitdagingen op journalistiek, tekstueel en cross mediaal gebied, zonder de kwaliteit en objectiviteit uit het oog te verliezen.
Haar werkzaamheden bestaan uit:
Reportages, interviews, achtergrondverhalen, nieuwsberichten
(Web)teksten
Blogs
Eindredactie
Content management
Specialismen:
Het schrijven van journalistieke producties, teksten en nieuwsberichten.
Blogs over internet & social media, sport & lifestyle, kunst & cultuur, literatuur.
Social media advies.
Netwerken.
Grote kennis van de land- en tuinbouwsector.
Gespecialiseerd in het schrijven van informatieve en wervende teksten voor particulieren en bedrijven. Voor tijdschriften, websites, reclame en business-to-business communicatie. Er is veel aandacht voor het vinden van een tone-of-voice die bij u past.
Ook voor het deskundig redigeren van scripties en papers.
Ruime ervaring met SEO en het optimaliseren van tekst voor het internet, zowel in het Nederlands als het Engels.
Ook voor al uw vertalingen van Engels naar Nederlands en van Nederlands naar Engels, waarbij het oorspronkelijke karakter van uw tekst bewaard blijft.
Eerdere opdrachtgevers: Heineken, Microsoft Nederland, Dagblad De Pers, Africa in the Picture, GetAway Travel
Tekstenbureau Debster is een jong en ondernemend bedrijf. De eigenaresse, Debby van der Zee, heeft al veel ervaring opgedaan op het gebied van tekstschrijven, correctiewerkzaamheden en interviews.
Zo zijn er van haar hand onder andere interviews in kranten en tijdschriften geplaatst, heeft zij voor een aantal grote tijdschriften teksten geschreven en heeft zij veel voor reiswebsites geschreven.
Daarnaast heeft zij ook meegewerkt aan de totstandkoming van een boek, namelijk Morgen is voor Later, geschreven door Daphne van Winkel.
Heeft u interesse in de diensten van Tekstenbureau Debster? Neem dan nu contact op met tekstenbureaudebster@gmail.com of ga naar www.debsterteksten.nl
Communication Factor biedt doordacht communicatieadvies voorzien van een prikkelende creativiteit. De veelzijdige stad Berlijn is daarbij vaak een inspiratiebron. Het advies werkt vanuit een duidelijk startpunt naar een voor u wenselijk resultaat.
Meedenken & meedoen
Ondersteuning bij de uitvoering van uw communicatiestrategie is ook mogelijk: van het schrijven van SEO-teksten tot en met het bedenken van uw creatieve concepten.
Communication Factor biedt ondersteuning op intern en extern communicatiegebied bij:
communicatiestrategie en planning
creatieve conceptontwikkeling
copywriting
journalistieke producties & perscontacten
contentmanagement websites
I am a starting professional with a double Master in Translation and Interpretation (RussianEnglish,French) and English Linguistics. I have recently passed the NT2 test and would like to start working with Dutch as a source language.
I have been working as an independent contractor for various clients since 2008. My specializations include tourism, advertising, general medicine, construction documentation as well as translation of technical specifications and localization of websites. In summer 2010 I worked as a translator of legal documentation for Goodwin Corporations Inc. in Moscow. At the moment I work as a freelance translator for a hotel booking website Booking.com.
Ik heb ruime aantoonbare ervaring in diverse tekstsoorten. Ik werk regelmatig als bedrijfsjournalist voor een grote branche-organisatie. Ook was ik betrokken bij meerdere grote operaties op het gebied van webcontent: het schrijven en redigeren van een grote hoeveelheid teksten voor online kennisbanken. SEO was daarbij de basis onder de werkzaamheden. Advertorials (b2c en b2b) en business cases schrijf ik bijna wekelijks, o.a. in de mobiliteit en in de IT. Voor diverse bladen en vakbladen was ik redacteur en eindredacteur. Ik beschik over InDesign voor efficiënte eindredactie op drukproeven. Ik heb ruime ervaring met wiki's, zowel aan de technische als de inhoudelijke kant.
Als copywriter zet ik de kracht van woorden in voor het succes van bedrijven, organisaties en merken. Vanuit een sterk en onderscheidend idee schrijf ik de woorden die de doelgroep raken, of het nu print, web of het etiket van een waterfles is.
Van groot uitzendbureau tot bekende bandenretailer, van gedreven starters tot de introductie van een nieuwe mobiele aanbieder; ik werk graag voor een grote verscheidenheid aan opdrachtgevers. Waaronder ook art directors en reclamebureaus.
Specialties: Het gaat niet om het wat, maar om het hoe. Ben gespecialiseerd in het communiceren met een onderscheidend idee als uitgangspunt. En dat werkt voor elke branche en ieder product.
Zorg voor Tekst is een tekstbureau voor de zorg. Het bureau is in 2008 opgericht door Anje Ham, voormalig adviseur patiëntencommunicatie van een groot ziekenhuis en van huis uit docente Nederlands en Gezondheidskunde.
Zorg voor Tekst is dan ook gespecialiseerd in patiëntgerichte voorlichtingsteksten voor patiënten en cliënten van alle leeftijden, desgewenst op taalniveau B1. (Zorg voor Tekst verzorgde onder andere de tekstproductie voor een kinderwebsite van een ziekenhuis.)
U kunt verder bij Zorg voor Tekst terecht voor tekstproductie en/of eindredactie van uw patiënten/cliëntenmagazine, berichten of artikelen voor uw website of intranet, persberichten, enzovoort.
Kommanucatie is gespecialiseerd in redactie: teksten schrijven, bureauredactie en eindredactie. De opdrachten zijn divers: veel verschillende doelgroepen, digitaal en hard copy, van het herschrijven van een foldertje tot het projectmanagement van een maandblad. Zowel in het Nederlands als in het Engels.
Ik ben een eenvrouwszaak maar werk nauw samen met drie freelancers: twee die eveneens gespecialiseerd zijn in redactie, en een die gespecialiseerd is in websiteoptimalisatie.
Door met meerdere mensen opdrachten aan te nemen, kan ik brede kwaliteit, flexibiliteit en continuiteit aanbieden.
Ons uurtarief is laag, we kunnen snel opleveren, de deadline is heilig.
Kommanucatie is gespecialiseerd in redactie: teksten schrijven, bureauredactie en eindredactie. De opdrachten zijn divers: veel verschillende doelgroepen, digitaal en hard copy, van het herschrijven van een foldertje tot het projectmanagement van een maandblad. Zowel in het Nederlands als in het Engels.
Ik ben een eenvrouwszaak maar werk nauw samen met drie freelancers: twee die eveneens gespecialiseerd zijn in redactie, en een die gespecialiseerd is in websiteoptimalisatie.
Door met meerdere mensen opdrachten aan te nemen, kan ik brede kwaliteit, flexibiliteit en continuiteit aanbieden.
Ons uurtarief is laag, we kunnen snel opleveren, de deadline is heilig.
In 1998 ben ik gestart met Notuleerservice Hilversum, waar ik in 2008 Vertaalservice Hilversum aan heb toegevoegd. Sinds dit jaar heet mijn bedrijf TEXTS.NU.
Mijn specialiteit is het inzichtelijk maken van complexe informatie, van moeilijke vergaderingen en ingewikkelde betogen. Multiculturele contacten vind ik extra interessant. Door verblijf in Duitsland, Engeland en Frankrijk spreek ik goed mijn moderne talen. Daarnaast spreek ik een aardig woordje Russisch door verschillende cursusssen die ik gevolgd heb.
Ik heb een eenmansbedrijf en ik werk samen met andere notulistes en vertalers. Zo kan ik ook vertalingen in het Italiaans, Spaans en Russisch aanbieden.
Woordwapen schrijft, redigeert en corrigeert alle mogelijke publicaties:
Webteksten | Brochures | Folders | Persberichten | (elektronische) Nieuwsbrieven | Sociaal jaarverslagen | Personeelsbladen | Speeches | Relatiemagazines | Columns | Opinieartikelen | Advertentieteksten | Journalistieke artikelen
Woordwapen schrijft teksten op maat die passen in uw bredere communicatiestrategie. Woordwapen bewaakt daarbij de vorm en de stijl; van zakelijk-informatief tot populair-wetenschappelijk en alles daartussen in.
Bovendien kunt u bij Woordwapen terecht voor het redigeren of corrigeren van uw teksten.
Woordwapen ziet er naar uit voor u aan de slag te gaan.
Near native speaker (kan niet anders met een echtgenoot uit Wales).
HBO denkniveau.
Ervaring:
-Vertalen toeristische teksten(tot voor kort vertaler + beheerder Britse website voor grote vakantie beoordelingenwebsite)
-Boeken, E-books brochures, websites, brieven met onderwerpen uiteenlopend van toerisme, gezondheid en sport tot kunst, spiritualiteit en zo ongeveer alles wat hiertussen zit.
- CV's, zakelijke gedragscodes, contracten, offertes etc.
-Ondertiteling documentaire
Woordprijs vanaf €0,04; afhankelijk van moeilijkheidsgraad tekst.
Mogelijkheid vrijblijvende proefvertaling van 10% van totale hoeveelheid tekst met maximum van 500 woorden.
NEVERSAYNICKY BIEDT REDACTIONELE OPLOSSINGEN, EVENTONDERSTEUNING EN KUNSTEN…
Ik ben Nicky Duin, een schrijver, producent en creatief uitvoerder. En ik bied jouw organisatie extra handjes. Hoe dan? Door de uitvoer of productie van online en offline redactionele taken op me te nemen. Onderstaande is een selectie, neem voor meer informatie contact op.
EEN GREEP UIT DE MOGELIJKHEDEN:
Schrijven van content / copywriting
Advertorials, blogs en columns
Vertalen Engels – Nederlands
PR uitvoer en ondersteuning
Website content managing
Evenementenondersteuning
Verder schilder, teken en kunstel ik. Op aanvraag en opdracht, of uit voorraad.
Als freelance (web)redacteur lifestyle schrijf ik zowel voor print als online het liefst en het meest over de goede dingen van het leven. Denk aan reizen en design, maar ook aan beauty, mode en natuur.
Wat doe ik nog meer? Ik houd twee blogs bij over onderwerpen waar ik eveneens veel affiniteit mee heb: Friesland en koffie. Zo plaats ik op mijn blog bjusterbaarlikheden.blogspot.com regelmatig de leukste adresjes in de provincie Friesland.
Voor mijn nieuwe website/blog www.dekoffiefilters.nl filter ik samen met Regina Mol het beste op het gebied van koffie, met de focus op de beste koffiebars in Nederland en af en toe een adres buiten de landsgrenzen.
Objectieve journalistieke teksten of lekker wervende copywriting? Een strak beschreven profiel van uw bedrijf of aansprekende mailing waarmee de doelgroep optimaal wordt bereikt? DK Media verzorgt het allemaal.
Tekst zonder bla bla. Geen torenhoge uurtarieven. Maar woorden die iedereen kent dusdanig gerangschikt dat ze toch weer verrassend overkomen. Op de deadline die u afspreekt aangeleverd en naar wens aangevuld met sprekende foto. Dat is de kern van het dienstenpakket van DK Media.
Met meer dan 30 jaar ervaring in de mediawereld zijn er genoeg voorbeelden die een beeld geven van de veelzijdigheid van onze talenten. Ideeën en content in overvloed!
Bijna 40 jaar journalistiek/verslaggeving,ook in zeer vertrouwelijke functies, bijvoorbeeld als niet ambtelijk secretaris bij Europese onderhandelingen namens NL, kennis van de verzekeringsmarkt van huis uit, van vastgoed door ervaringen bij Het Financieele Dagblad, operationeel op de scheidslijn van economie en natuur. Auteur van een aantal boeken op dit gebied. Recent de schrijver van de speciale EI-bijlage van NRC-Handelsblad. (7 april 2012).
PDF-je stuur ik desgewenst toe.
Betrouwbare partner in de schrijfondersteuning. Vandaar weinig of geen manifestatie op netwerken. Een goed gesprek leidt doorgaans tot een adequate invulling van de opdracht.
Ik publiceer in vaktijdschriften, interne uitgaven, weekbladen en andere uitgaven van organisaties in de profit- en non-profitsector. Onderwerpen zijn onder meer (jeugd)zorg, onderwijs, werk en inkomen, integratie, immigratie, notariaat en vastgoed. Ook voor gedenkboeken, webteksten en het redigeren van brochures kunt u mij inschakelen.
Door ervaring in advocatuur, bedrijfsleven, charitatieve instellingen en journalistiek ben ik thuis op vele terreinen en beschikt het bureau over een uitgebreid netwerk.
Mijn stijl is helder en vlot. Ik schrijf met een groot verantwoordelijkheidsgevoel en met precisie. Een persoonlijke aanpak is gegarandeerd.
Mijn specialisatie én voorliefde ligt vooral bij het schrijven van long copy. Mijn werkzaamheden variëren van het schrijven van persberichten, folders, brochures, content voor websites en dm-brieven tot en met de coördinatie of de complete vervaardiging van reclame-uitingen als brochures, personeelsbladen, bedrijfsmagazines en bedrijfsboeken. Voor Sponsored magazines en publiekstijdschriften verzorg ik regelmatig journalistieke producties en interviews. Mijn opdrachtgevers zijn reclame- en pr-bureaus, uitgeverijen, organisaties en bedrijven.
Ik maak graag de vertaalslag van ingewikkelde onderwerpen naar begrijpelijke en goed leesbare teksten.
Via diverse vertaalbureaus richting een miljoen woorden vertaald, tot volledige tevredenheid van de klant. De helft Ned-Eng, en de helft Eng-Ned. Zeer diverse opdrachten uitgevoerd: van commerciële (web)teksten tot technische handleidingen, van medische apparatuur tot industriële liften, van algemene voorwaarden tot management rapportages en meer. De grootste opdracht tot nu toe was 75.000 woorden, het betrof de gehele bedrijfsdocumentatie van een organisatie-adviesbureau. Tot op heden vooral via vertaalbureaus gewerkt, nu op zoek om via deze weg direct aan opdrachtgevers te komen en zelf een netwerk op te bouwen van tevreden, loyale klanten.
Via diverse vertaalbureaus richting een miljoen woorden vertaald, tot volledige tevredenheid van de klant. De helft Ned-Eng, en de helft Eng-Ned. Zeer diverse opdrachten uitgevoerd: van commerciële (web)teksten tot technische handleidingen, van medische apparatuur tot industriële liften, van algemene voorwaarden tot management rapportages en meer. De grootste opdracht tot nu toe was 75.000 woorden, het betrof de gehele bedrijfsdocumentatie van een organisatie-adviesbureau. Tot op heden vooral via vertaalbureaus gewerkt, nu op zoek om via deze weg direct aan opdrachtgevers te komen en zelf een netwerk op te bouwen van tevreden, loyale klanten.
TXTworks schrijft sprekende en originele teksten voor uiteenlopende opdrachtgevers. Van multinational tot onderwijsinstelling. Van overheid tot NGO.
TXTworks redigeert teksten voor brochures, jaarverslagen en andere uitgaven.
TXTworks vertaalt vanuit het Engels in het Nederlands en andersom. Wij streven er altijd naar onze vertalingen dezelfde helderheid en sprankeling te geven als het origineel.
TXTworks adviseert bij het opzetten van interne en externe communicatietrajecten.
TXTworks creëert jaarverslagen die meer vertellen dan de cijfers alleen.
TXTworks is tweetalig. Wij spreken en schrijven vloeiend Nederlands en Engels.
Ik ben freelance tekstschrijver/projectmanager en werk op projectbasis. Inmiddels heb ik ruim zeven jaar ervaring met het schrijven van beleidsplannen, subsidieaanvragen en webteksten voor de culturele sector. Sinds 2008 schrijf ik ook webteksten en nieuwsbrieven voor andere (commerciële) branches.
Mijn specialisaties zijn:
- energie (opdrachten voor Nuon, energie:direct)
- financiën (opdrachten voor de ING)
- kunst en cultuur (ik heb onder meer gewerkt bij Het Concertgebouw en Radio4)
Naast tekstschrijver ben ik ook zangeres, je kunt me zien en horen zingen op www.laurastavinoha.nl. Op deze site schrijf ik ook blogs over muziek.