Beëdigd vertaler in Arnhem nodig? Met ruim 6.000 aangesloten beëdigd vertalers vindt u altijd de beëdigd vertaler die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van beëdigd vertalers. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de beëdigd vertaler met het beste aanbod!
Filosofische consultatiepraktijk.
De meeste mensen filosoferen wel eens; ze denken na over wat waar is, wat goed en slecht is, over taken en verantwoordelijkheden, over rechten en plichten, over het bestaan en het leven. Dit alles is als alledaags gefilosofeer te typeren. En dat zal meestal naar tevredenheid verlopen en als zodanig ook geen speciale aandacht vragen. Maar toch: in dit gewone denkwerk kunnen zich ook complicaties voordoen.
De praktijkhoudende filosoof is door opleiding, studie en ervaring in denkwerk gespecialiseerd en heeft kennis en kunde te bieden aan diegenen die de kwaliteit van hun denkwerk willen verhogen.
Voor een goed begrip van de zaak: de filosofische praktijk is niet een soort hulpverlenings- of therapeutische praktijk. Hier staan niet de relationele of emotionele kanten van menselijke situaties centraal. Het gaat in deze filosofische praktijk om puzzels en niet om problemen; dus het gaat primair om d...
Heb je een verhaal te vertellen maar heb je geen tijd, ben je niet zon schrijver of is je Nederlands niet geweldig? Wishful Thinking helpt je jouw verhaal op papier te zetten. Gemakkelijk leesbaar, geschikt voor magazine, nieuwsbrief of webpagina, met de passie en het enthousiasme dat jij voor jouw vak, product of onderneming hebt. Zo komt jouw persoonlijke verhaal bij je klanten terecht.
Teksten schrijven of herschrijven, interviews afnemen en verwerken, redigeren of alleen controleren op leesbaarheid, het kan allemaal. Voor een vaste prijs per opdracht, met veelvuldig tussentijds contact en inclusief correctierondes. Zo kom je als opdrachtgever niet voor onaangename verrassingen te staan.
Wil je meer weten? Neem dan even contact op om de mogelijkheden te bespreken, of neem een kijkje op de website om een indruk te krijgen van mijn werkwijze en schrijfstijl.
Met schrijven creëer en maak ik tekst. Teksten voor verschillende doeleinden zoals webteksten | teksten voor flyer | persberichten | artikelen in magazines | geschreven portretten of anderszins. Ik bied jou teksten op maat; in de juiste toon en met smaak bereid. Voor mij lijkt schrijven wel wat op koken, een snufje hier, n snufje daar. Woordje erbij, woordje eraf. Heel creatief en creërend dus. Het resultaat moet voor mij een lekker op te peuzelen hapje of brokje zijn. Een stukje tekst dat lekker weg leest of dat de ander nieuwsgierig maakt.
Persoonlijke verhalen schrijf ik het liefst, waarin ik jou als mens ontmoet en de lezer een persoonlijke tint terugvindt. Dat maakt mij blij én portretschrijfster in Arnhem. Plezier voorop!
Maak kennis met mijn teksten op mijn site of ontmoet me als je wenst!
Ik ben Natasha Tereshchenko en ondersteun bedrijven en particulieren bij hun communicatie met Oost Europese contacten door middel van vertalen en tolken. Een extra toegevoegde waarde hierbij is mijn ervaring en kennis van de cultuur en het bedrijfsleven.
Ik ben gespecialiseerd in de talen Russisch, Oekraïense en Nederlands.
Ik heb veel ervaring opgedaan in onder andere:
Schriftelijke vertalingen van:
technische documentatie
financiële- en administratieve gegevens
economische documentatie
medische documentatie
agrarische documentatie
literaire teksten
Websites en alle soorten van correspondentie
Tolken:
Algemeen- en op de hierboven genoemde vlakken, tolken in binnen - en buitenland
Ook op bijeenkomsten, seminars en rondleidingen bijvoorbeeld binnen bedrijven.
Zie onze website:
Gespecialiseerd in vertalingen Nederlands - Duits en Duits - Nederlands.
Op veel gebieden vaardig en competent:
juridisch, handleidingen (techniek), wervende teksten, PR en marketing, pedagogische teksten, informatieve teksten, persoonlijke documenten zoals getuigschriften en diploma's.
Kortom veelzijdig, klantgericht en adequaat. Samen met de klant werken wij aan diens eigen corporate language, d.w.z. de klant bepaalt in overleg met ons welke terminologie gebruikt moet worden. Dat is wel zo handig binnen het bedrijf als in het contact met de klanten van het bedrijf. Een goede en consistente bedrijfsterminologie voorkomt misverstanden.
Veel tevreden klanten gingen u voor. Bovendien hanteren wij flexibele prijzen.
Mijn specialiteit is het ontwikkelen van (ICT) lesmaterialen. De doelgroepen waarmee ik ervaring heb zijn zeer divers, van de derde groep basisschool tot en met VMBO en eindexamen VWO. En van volwassenenonderwijs tot Hyves. Meestal werk ik binnen de vakgebieden Mens en Natuur en Wereldoriëntatie. Daarnaast heb ik veel ervaring in het ontwikkelen van vaardigheidstrainingen en toetsen.
Naast auteur ben ik redacteur en heb ik veel ervaring met het corrigeren van teksten. Ik lever u foutloze teksten die wervend en/of informatief zijn, afhankelijk van de doelgroep en het medium. Ook kan ik u ondersteunen bij de opmaak en het gebruik van afbeeldingen bij de teksten.
Al negen jaar lang publiceer ik dagelijks teksten op mijn weblog www.ratschrijft.nl. Verder ben ik webredacteur geweest voor de inter- en intranetsites van diverse organisaties zoals het Project Onafhankelijke Arbeidsadviseurs, het Platform Onderwijs en Arbeid De Liemers en Arbeidsbeurs De Liemers. Daarnaast schrijf ik wekelijks voor Arnhem Direct.
Ik ben gespecialiseerd in duidelijke taal zonder op de knieën te gaan zitten. Ook ben ik een kei in het schrijven in opdracht. Ik hou van werken onder druk.
Ik ben heel goed in het schrijven in een vast stramien, maar als je me de vrijheid geeft zal ik je ook niet teleurstellen.
Na mijn HBO-opleiding Journalistiek ben aan de slag gegaan als redacteur bij land- en tuinbouwbladen. In Noord-Duitsland werkte ik ruim zes jaar bij de Koninklijke Landmacht. Vervolgens verlegde ik mijn werkterrein naar veteranen.
In 2009 heb ik de stoute schoenen getrokken en ben een eigen bedrijf begonnen met het schrijven en vertalen voor Nederlandse en Duitse opdrachtgevers. Zo verzorgde ik de introductie van een Duits softwareprogramma voor het MKB in Nederland en vertaalde/redigeerde ik diverse websites voor Nederlandse ondernemers in de reisbranche.
In 2010 behaalde ik het Kleines Deutsches Sprachdiplom te München.
Na mijn HBO-opleiding Journalistiek ben aan de slag gegaan als redacteur bij land- en tuinbouwbladen. In Noord-Duitsland werkte ik ruim zes jaar bij de Koninklijke Landmacht. Vervolgens verlegde ik mijn werkterrein naar veteranen.
In 2009 heb ik de stoute schoenen getrokken en ben een eigen bedrijf begonnen met het schrijven en vertalen voor Nederlandse en Duitse opdrachtgevers. Zo verzorgde ik de introductie van een Duits softwareprogramma voor het MKB in Nederland en vertaalde/redigeerde ik diverse websites voor Nederlandse ondernemers in de reisbranche.
In 2010 behaalde ik het Kleines Deutsches Sprachdiplom te München.
N.B. de tekstschrijver:
brengt ideeën onder woorden.
heldere, bondige teksten voor iedere doelgroep.
N.B. de interviewer:
is altijd op zoek naar de menselijke kant van een verhaal.
Want mensen blijven oneindig boeien.
N.B. de communicatiespecialist:
borrelt over van creatieve (tekst)ideeën. Vist daarbij graag de krenten uit de pap.
Teksten voor relatiemagazines, tijdschriften en nieuwsbrieven, voor websites, brochures, folders, persberichten, mailings en recensies.
Tekstgerelateerd communicatieadvies,
communicatieconcepten, creatieve tekstideeën
(merknamen, slogans, pay-offs) en coaching.
Timmermans Tekst
^ Sterke tekst voor:
- boeken
- internet/intranet
- tijdschriften
^ Voorbeelden van werk:
- boeken van trendwatcher Adjiedj Bakas, zoals De Toekomst van Gezondheid, De Toekomst van Werk
- www.vwa.nl
- talloze tijdschriftartikelen
^ Timmermans Tekst is goed in:
- de essentie
- snel grip op complexe materie
- strategische teksten
- interviewen
- structuur aanbrengen
^ Visie op het vakgebied:
Een goede tekstschrijver moet steeds uit een ander vaatje tappen; afhankelijk van de lezer.
^ Leuk aan mijn werk:
Verhaal brengen in een brij van informatie.
PROAS biedt ondersteuning bij proofread en redactie van uw manuscript en (zakelijke) teksten. Want een goede tekst maakt nu net het verschil!
Ook voor (eind)redactionele projecten kunnen wij u vakkundig van dienst zijn.
PROAS beschikt over gedegen kennis door jarenlange ervaring en werkt doelgericht, kwaliteitsbewust, enthousiast en flexibel. Professionaliteit en efficiency staan hoog in het vaandel. Uw opdrachten worden discreet en integer uitgevoerd.
Geïnteresseerd? Graag informeren wij u in een persoonlijk gesprek. Neem contact op voor de mogelijkheden.
Met 12 jaar journalistieke ervaring op zak heb ik begin 2011 de stoute schoenen aangetrokken en ben ik mijn eigen tekst- en communicatiebureau begonnen. Daarvoor werkte ik jarenlang als verslaggeefster voor dagblad De Telegraaf. Nieuwsberichten, achtergrondverhalen, reportages, interviews en columns rollen daardoor nu met gemak uit mijn pen.
Het afgelopen jaar heb ik me daarnaast toegelegd op het schrijven van meer commerciële teksten. Zoekt u iemand met een vlotte pen, die uw lezers weet te boeien en te enthousiasmeren, dan bent u bij mij aan het juiste adres.
Kwaliteitsvertalingen NL, EN, DE naar Frans, en omgekeerd.
De vertalingen naar NL, EN en DE worden altijd door een moedertalige professional gecheckt. Bij complexe opdrachten worden ook de Franse teksten gecontroleerd.
De oprichtster van TaaLang is Franstalig, heeft Duitse Taal en Literatuur in Zwitserland en Duitsland gestudeerd en is in Nederland gepromoveerd in Algemene Taalwetenschap. Ze woont al 13 jaar in Arnhem en beheerst het Nederlands vlekkeloos.
Eind 2009 kreeg ik mijn eerste webredactie opdracht binnen. Sindsdien werk ik aan verschillende opdrachten van teksten voor websites tot copywriting, van webredactie tot correctie, van produktbeschrijvingen tot vertalingen. Op mijn webblog schrijf ik mijn eigen columns. Ik ben een all-round tekstschrijver.
Tariefbepaling is heel erg afhankelijk van de opdracht en zal in overleg tot stand komen. Neem vrijblijvend contact met me op voor meer informatie.
2Write is een nieuw bureau voor al uw journalistieke producties. U kunt bij ons terecht voor artikelen op het gebied van kunst en cultuur, gezondheidszorg, toerisme, politiek en misdaad en zelfs sport.
Ruim twintig jaar journalistieke ervaring. In te huren als redacteur/verslaggever voor magazines, (dag)bladen en als nieuwsproducer voor radio en televisie. Tevens internetredactie en eindredactie. CV op aanvraag verkrijgbaar.
Kees Jansen schrijft artikelen, persberichten, reportages, columns, nieuwsbrieven, webteksten. Snel, creatief en tot tevredenheid van zijn opdrachtgevers.
Hij heeft 25 jaar ervaring als dagbladjournalist bij AD Groene Hart, Arnhemse Courant en De Gelderlander. Werkt nu als freelancer voor De Gelderlander, provincie Gelderland, gemeenten Arnhem, Renkum, Lingewaard, Keppel Media en een aantal ondernemers.
Al vanaf 1997 ben ik actief als tekstschrijver en redacteur. In 2007 heb ik mijn eigen bedrijf opgericht en werk ik als zelfstandige. Ik schrijf allerlei soorten teksten zoals interviews, persberichten, webteksten en achtergrondartikelen. Daarnaast ontwikkel ik culturele lessen voor scholieren.
Op mijn blog kunt u 'schrijfsels' van mij lezen. Het adres is: http://mevrouwhoeven.blogspot.com
Een Beter Verhaal maakt onderdeel uit van Van Amersfoort Trainingen. Van Amersfoort Trainingen is een trainings- en adviesbureau op het gebied van communicatie, marketing en management.
Een Beter Verhaal is gespecialiseerd in het schrijven, corrigeren en redigeren van websiteteksten, brochures et cetera.
Van Amersfoort Trainingen verzorgt trainingen in Schriftelijk Communiceren.
Kwaliteit roept instemming op. De situatie wordt helder en discussies verstillen.
Sola Virtute streeft er steeds naar antwoorden van kwaliteit te geven. Daarbij hanteert Sola Virtute de volgende maatstaven: het geleverde product roept de instemming op van alle betrokken partijen; het product is niet aan trends onderhevig, maar vormt een duurzaam antwoord op de gestelde vraag.
Tekst & Uitleg bestaat sinds 1993
- Voor journalistieke producties en commerciele opdrachten
- Van groot artikel tot kort persbericht. Verder folders, brochures, webteksten, jaarverslagen en eindredactie
- Samenwerking met andere tekstschrijvers, fotografen en vormgevers
- Specialisaties MKB en retail
- Snel & Goed
- Zakelijk & Creatief
Klein zelfstandig bureau voor vertaling, redactie of ander taalwerk.
computer, techniek, taal, onderwijs, cultuur, literatuur
speciaal: -technische handleidingen
-computer en netwerken
-linguïstiek
-lesprotocollen
-dramaturgie
-poëzie
Vertalingen van Nederlandse teksten in het Duits uit diverse themagebieden, voornamelijk op medisch, biologisch en technisch gebied, maar ook persoonlijke en commerciële correspondentie, wervende en licht juridische teksten.
U kunt ook bij mij terecht voor het schrijven, herschrijven, redigeren en corrigeren van Duitse teksten.
Bent u op zoek naar de Nederlandse vertaling van uw Engelse tekst? Dan bent u bij me op het juiste adres. Ik vertaal Engelse teksten (zakelijk, technisch) naar het Nederlands. Het tarief van 1 cent per woord geldt voor alle vertalingen vanuit het Engels. Bij interesse graag mailen.
Vertaling vanuit Engels of Nederlands naar Hongaars (ATA certificaat in EN>HU vertaling), van Nederlands naar Engels of van Hongaars naar Engels van veel diverse soorten teksten (certificaten, onderwijs, privé, juridisch, gezondheidszaken, literair, enz.).