Tekstschrijver nodig? Met ruim 6.500 aangesloten tekstschrijvers vindt u altijd de tekstschrijver die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van tekstschrijvers. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de tekstschrijver met het beste aanbod!
Na vele jaren, met veel plezier overigens, voor verschillende bureaus gewerkt te hebben, heb ik nu gekozen voor mijn passie. En dat is tekst. Ik werk nu als zelfstandig tekstschrijver en ik richt me op het snijvlak van strategie en tekst - en dat met name in een business to business-omgeving.
In mijn vorige functies was ik eindverantwoordelijk voor grote (strategische) marketing- en communicatieprojecten van bedrijven actief in business to business. En deze ervaring brengt me erg veel in mijn huidige rol. Want ik begrijp als geen ander wat u wilt. En nog belangrijker: ik begrijp wat uw klanten willen.
Specialties
Strategische teksten (visie, mission statement, vastleggen kernwaarden).
Tekstconcepten.
Uitwerken onderzoeks- en strategische rapporten.
Ghostwriting.
PR- en communicatieplannen.
Tekstschrijven algemeen (folders, brochures, web, persberichten etc.).
Redigeerwerkzaamheden/eindredactie.
Meijer Text and Translation is een nieuw en fris bedrijf dat door klein te blijven, zich de persoonlijke aandacht kan permitteren waar u naar op zoek bent. Er is begrip voor uw situatie en uw drukke bestaan. Heeft u daarom een tekst die nog niet helemaal af is en waar u eigenlijk nog mee bezig bent? Geen probleem. Meijer Text and Translation is flexibel en samen met u, de klant, zorgen wij voor een resultaat dat aan uw wensen voldoet. Er zullen heldere en realistische afspraken worden gemaakt, zodat u snel uw tekst weer terug krijgt.
Naast het vertalen van en naar het Engels of Nederlands kunt u bij Meijer Text and Translation ook terecht voor het redigeren en corrigeren van uw Nederlandse of Engelse tekst.
Wat voor tekst u dan ook aan Meijer Text and Translation toevertrouwt, u kunt er zeker van zijn dat deze vertrouwelijk behandeld wordt.
Meijer Text and Translation: Flexibel. Persoonlijk. Snel.
Naast mijn werkzaamheden in vaste dienst ben ik gedurende ca. 20 uur per week beschikbaar als zelfstandig gevestigd vertaler. Ik vertaal, reviseer en corrigeer een breed scala van financiële en juridische teksten. Daarbij vertaal ik zowel uit het Engels in het Nederlands als uit het Nederlands in het Engels. Mijn opdrachten zijn afkomstig van terecht veeleisende accountants en belastingadviseurs en van advocaten en notarissen, alsmede rechtstreeks van een aantal grote (beursgenoteerde) multinationals. Verder vertaal en reviseer ik een grote variëteit aan documenten, waaronder cliëntadviezen, correspondentie met de Belastingdienst, verhandelingen over binnenlands en Europees recht en jurisprudentie en marketingmaterialen. Naast de grote belastingsoorten betreft het deelgebieden als douane, transfer pricing, vastgoed, expatriates, fiscale procesvoering, personeelsopties, securitisatie en successieplanning.
Pelgrom tekst & vertaling schrijft teksten voor bedrijven, overheden en non profitorganisaties. Of het nu gaat om folders, cd-boekjes, websites of overnamecontracten; Pelgrom tekst & vertaling zorgt voor een prettig leesbaar document.
Pelgrom tekst & vertaling redigeert al uw zakelijke teksten. Het resultaat daarvan is een foutloze tekst met een logische structuur en goedlopende zinnen.
Pelgrom tekst & vertaling adviseert over tekststructuur en formuleringen. De adviezen die u ontvangt, passen bij uw schrijfambities.
Pelgrom tekst & vertaling vertaalt van het Engels naar het Nederlands en vice versa. Daarbij richt het zich voornamelijk op juridische vertalingen en vertalingen voor de culturele sector.
Pelgrom tekst & vertaling bestaat sinds 2005 en is gevestigd in de Utrechtse binnenstad.
Specialismen:
-juridische vertalingen
-vertalingen voor de culturele sector
Sinds mijn opleiding HEAO Communicatie werk ik al ruim 20 jaar als communicatiemedewerker/-adviseur en tekstschrijver. Ook heb ik les gegeven aan de HEAO in schriftelijke communicatie. Sinds 2010 heb ik mijn eigen bedrijf: BaBetter Tekst & Communicatie.
Niet iedereen heeft dezelfde wensen voor zijn tekst. Voordat ik aan de slag ga, vraag ik eerst wat de verwachtingen zijn:
- spel- en schrijffouten uit een bestaande tekst halen?
- een bestaande tekst korter en krachtiger maken?
- een nieuwe tekst schrijven?
Een goede tekst is voor mij behalve kort en krachtig ook overtuigend. De tekst bevat niet slechts algemeenheden, maar toont duidelijk het onderscheidend vermogen en de toegevoegde waarde van een dienst of product. Ook zorg ik dat websites goed gevonden worden door zoekmachines omdat ik SEO toepas in mijn webteksten.
Dat is in het kort mijn visie.
Vriendelijke groeten,
Babet Kroon
Koelewijn Kopij produceert heldere taal voor uw commerciële en informatieve teksten.
U kunt bij mij terecht voor:
jaarverslagen,
rapporten,
brochures,
DM-brieven,
relatiemagazines,
websites,
journalistieke producties.
U zoekt een creatieve, vindingrijke tekstschrijver met research kwaliteiten. Een vakkundige alleskunner die snel begrijpt wat u wenst.
Koelewijn Kopij analyseert wat u nodig heeft, doet onderzoek, neemt interviews af en vertaalt alle informatie naar een heldere tekst.
Opdrachtgevers:
Headline Communicatie Amsterdam
ACT Brussel, jaarverslag
Provincie Utrecht, sociaal rapport
Stiching Handicap en Studie Utrecht, voorlichting
Proliving huurdersmagazine, interviews
Heijmans relatiemagazine, interviews
Vereniging BOSK Utrecht, tekstcorrectie
Airmiles, tekstcorrectie
CJP Magazine, tekstcorrectie
Patiëntenmagazine AU
Kronkel, stadskrant psyche en psychiatrie
Wat anderen over Aldi van Lierop zeggen:
"Enthousiast, open, respectvol, betrokken, schrijft compact en toegankelijk, formuleert zorgvuldig, raakt de juiste snaar."
Uw beleid, plannen, informatie of een persoonlijk verhaal in klare taal verwoord. Voor bijvoorbeeld uw personeelsblad, corporate magazine, nieuwsbrief, beleidsplan, (publieks)jaarverslag, persbericht, brochure of website. Aldi van Lierop schrijft... nieuwe teksten en redigeert teksten die door anderen geschreven zijn. In het Nederlands en het Engels. Op basis van interviews, eigen onderzoek en aangeleverde informatie.
Als communicatieadviseur en perswoordvoerder van het Elkerliek ziekenhuis (Helmond-Deurne), Stichting Alertis (Berenbos Rhenen) en gemeente Lelystad heb ik heel wat plannen, boodschappen en verhalen helder en tactisch verwoord. Doelgericht en met oog voor de belangen van zowel de verteller als de lezer.
Marc van der Sterren is in de enige landbouwjournalist in Nederland met als specialisatie Afrika. Hij schrijft teksten in het Nederlands en Engels voor tal van media in binnen- en buitenland. Incidenteel maakt hij podcasts en videoreportages.
Zijn producties gaan altijd over eerlijkheid. Of het nu over de jeugdzorg gaat, over de landbouw of over internationale handel. Hij stelt onrecht aan de kaak en wordt op die manier meegenomen in een avontuur dat verder strekt dan de journalistiek.
Dan mag hij als intermediair lobbyen voor Keniaanse Masai bij het Global Centre for Adaptation in Rotterdam. Dan wordt hij gevraagd mee te werken aan een radiostation voor gevluchte Somali in Uganda. Dan weer wordt hij als onderzoeker betrokken bij een kwestie in de jeugdzorg. En zo houdt hij naast zijn website www.marcvandersterren.nl ook de website www.dossierjeugdzorg.nl en www.farmingafrica.net in de lucht.
Tekstbureau Taste for Text in Leiden levert copy, content, tekst en advies aan diverse industrieën. Voor een website, advertentie, brochure, persbericht, advertorial, folder, DM en nieuwsbrief vind je bij Taste for Text doeltreffende kopij. Een copywriter die begint bij de wortels. En een bijdrage levert aan de gezonde groei van haar opdrachtgevers.
Customised copy
Het tekst- en communicatiebureau streeft naar die unieke en memorabele boodschap, verpakt in een maatwerk concept. Deze wordt afgestemd op corporate identity, doel, doelgroep en medium. Degelijk onderzoek, commerciële kracht en een passend creatief concept vormen de fundering voor de no-nonsense aanpak van tekstbureau Taste for Text. Helderheid en betrokkenheid scheppen vertrouwen en langdurige samenwerkingsverbanden.
Tekstbureau Taste for Text is stijlvol en verfrissend en staat voor topkwaliteit in proces en product.
Maxitext biedt diensten aan als vertalen, redigeren, proeflezen en tekstschrijven in de Portugese taal. De vertalingen aangeboden zijn van het Engels, Nederlands en Spaans naar het Portugees.
Maxitext is mijn eenmanszak. Ik heet Maíra Ximenes en ik ben Braziliaans, maar ik woon al 7 jaar in Nederland. Ik heb een BA in Nederlandse Taal en Cultuur en een MA in Vertalen. In de laatste paar jaar heb ik ervaring opgedaan als vertaalster in verschillende bedrijven, waar ik commerciële (websites, white papers, brochures, SEO) en technische teksten heb vertaald, vooral van software/hardware (handleidingen/programma's). Tevens, ik heb ook freelancers gecoördineerd en hun vertalingen op een dagelijkse basis nagekeken. Sinds juni 2011 werk ik als freelance vertaalster en als parttimer voor een software bedrijf.
Als u op zoek bent naar een snelle, betrouwbare vertaling, kunt u bij Maxitext terecht.
Van origine jurist, schrijf ik short copy en long copy voor bedrijven, non-profitorganisaties en overheid. Informatief of vooral wervend. Online (SEO) en offline. Ik heb ook ruime ervaring met (web)redactie.Informatief of vooral wervend.
Ik begin met een heldere analyse van uw communicatievraagstuk. Welke doelgroep wilt u overtuigen, met welke boodschap en met welke middelen? Wat zijn de eigenschappen van uw product of dienst? De voordelen ervan voor uw doelgroep? Soms zullen we de lezer vooral zo objectief en zakelijk mogelijk moeten informeren.
Samen kijken we naar het concept van uw campagne/uitingen. Dat kan misschien nog wat scherper geformuleerd. In overleg stellen we de tone-of-voice vast.
Dan ga ik voor u aan de slag. Bij het schrijven laat ik me leiden door de behoeften van de lezer. Mijn teksten informeren en overtuigen in een heldere stijl met weinig omhaal van woorden.
Na jarenlang als Hoofd-Rekenen biij de UvA gewerkt te hebben, was het tijd voor verandering. Na een wereldreis, heb ik de opleiding Docent Nederlands 2e graads aan de HvA behaald. In 2005 ben ik voor mezelf begonnen als freelance entrepreneur.
In de afgelopen 10 jaar heb ik freelance financiële opdrachten gecombineerd met lesgeven en ondernemen. In die tijd heb ik veel geleerd zowel over het ondernemerschap als over het doceren. Ook heb ik altijd veel geschreven, beroepsmatig en privé. Van bedrijfsplannen tot korte verhalen. Schrijven is altijd mijn passie geweest. Mijn grootste droom was om mijn boek in de boekwinkels te zien liggen. En nu dat die droom is uitgekomen, ben ik bezig om mijn twee grootste passie te samen te brengen; een boek over ondernemen voor anderstaligen. En hiermee vallen de puzzelstukjes perfect in elkaar & the story continues..........................
Picaro is een eigenzinnig bureau op het gebied van communicatie, in de ruimste zin van het woord. We hebben inmiddels zon 20 jaar ervaring, en zijn thuis op een groot aantal maatschappelijke terreinen, zoals Gezondheidszorg, Arbeidsmarkt, Justitie, Onderwijs, Financiële wereld, (Jeugd)zorg, Kunst en Cultuur. Communicatie is niet alleen ons werk, het is ook onze passie. En die passie delen we graag met onze klanten!
Wij zijn er van overtuigd dat je je werk het beste doet, als je je beperkt tot die terreinen waar je hart werkelijk ligt. Voor ons zijn dat: Tekst en communicatieadvies , Project- en interimmanagement, Workshops en training.
De werkzaamheden van onze tak Workshops en training bestaan uit: procesbegeleiding, facilitatorschap, het organiseren en geven van workshops en trainingen, intervisie, en het begeleiden van veranderingen.
Meer info op www.picaro-online.nl.
Ervaren freelancer met 'drive'. Brede ontwikkeling en interesse, dus inzetbaar op tal van terreinen. Met een vlotte, zo nodig scherpe pen. Creatief, accuraat, snel en betrouwbaar.
Ervaring in zeer uiteenlopende genres:
- reclame/advertising/retail: kopregels, pay-offs, longreads/bodyteksten, productteksten, handleidingen.
- journalistiek/pr: woordvoering, persberichten, advertorials, interviews, sportverslaggeving, politieke verslaggeving, algemene verslaggeving, reportages, columns, essays, eind- en hoofdredactie.
- theater/muziek: liedteksten, sketches, toneelstukken, verhalen voor kinderen en volwassenen, muziektheatervoorstellingen/musicals, cabaretteksten en gedichten. Ik heb ook gedichten van een gevestigde dichter geredigeerd (uiteraard in opdracht van hemzelf).
- diversen: speeches en lezingen, pleitnota’s, presentatieteksten, vertalingen (N-E, E-N, F-N).
DYC media is een lean and mean reclamebureau uit Velp (bij Arnhem). Motor achter DYC media is Edward Hendriks. Een freelance copywriter met meer dan 10 jaar ervaring in marketing- en communicatiefuncties. Aan zowel klant- als bureauzijde. Mijn specialiteiten zijn copywriting / tekstschrijven, conceptontwikkeling en het ontwikkelen van formats en content van websites.
Van zoekmachineoptimalisatie (SEO) en geoptimaliseerde content voor websites heb ik mn specialisme gemaakt. Graag bekijk ik je website en geef ik advies over hoe het beter kan. Ik kan je ook ondersteunen met het ontwikkelen van een logo of een website in WordPress. Sommige dingen doen we zelf, voor andere zaken schakel ik gewoon andere freelancers in. Hoe dan ook: er zijn nooit lange lijnen en je betaalt nooit meer dan nodig is. Een prijsafspraak op basis van een project of bijvoorbeeld per pagina is ook altijd mogelijk.
Schrijven
webteksten | commerciële teksten | journalistieke teksten | persberichten | columns
Redigeren
leesbaarheid verbeteren | zinsbouw aanpassen | aanpassen aan doelgroep | opbouw controleren | controleren op taalfouten | interpunctie
Ieder bedrijf heeft zijn unieke kwaliteiten, ofwel unique selling points. Samen met u probeer ik er achter te komen waarom klanten juist uw product of dienst moeten afnemen. Daarbij gaan we op zoek naar de grootste voordelen voor de koper en een unieke invalshoek. Op basis daarvan schrijf ik een tekst die past bij de stijl van uw bedrijf.
Heeft u een tekst geschreven en wilt u deze laten controleren? Ik kan uw tekst nakijken en eventueel aanpassen. Niet alleen loop ik de tekst na op taalfouten, ook kijk ik naar de leesbaarheid van de tekst, de opbouw en de zinsbouw.
Mail mij voor een offerte of ga naar mijn website voor meer informatie.
Vertaler Engels- Nederlands, maar heb ook de personeelsgids van de RUG in het Engels vertaald.
Commerciële teksten en non-fictieboeken, o.a.:
Design
(Vertaling) - Librero, ISBN 978-90-5764-979-0, 2009
Vincent van Gogh
(Vertaling) - Taschen, ISBN 9783822839485, 2008
Marx
(Vertaling) - Lemniscaat, ISBN 90-5637-237-8, 2005
De feiten over biopiraterij
(Vertaling) - Lemniscaat, ISBN 90-5637-461-3, 2004
Encyclopedie van vragen en antwoorden
(Secundaire auteur) - Boek Specials Nederland, ISBN 90-5295-357-0, 2004
Film noir
(Vertaling met Sjouk de Graaf) - Taschen, ISBN 3822835803, 2004
De barefoot doctor
(Vertaling) - OmegaBoek, ISBN 90-6057-767-1, 2000
Zusjes: een feest
(Vertaling) Lannoo,
.
Tevens uitgeverij Van Maaskant Haun. Auteur van "Terug naar Mokum".
Specialisaties `geschiedenis, kunst, design, politiek, economie, literatuur.
Vertaler Engels- Nederlands, maar heb ook de personeelsgids van de RUG in het Engels vertaald.
Commerciële teksten en non-fictieboeken, o.a.:
Design
(Vertaling) - Librero, ISBN 978-90-5764-979-0, 2009
Vincent van Gogh
(Vertaling) - Taschen, ISBN 9783822839485, 2008
Marx
(Vertaling) - Lemniscaat, ISBN 90-5637-237-8, 2005
De feiten over biopiraterij
(Vertaling) - Lemniscaat, ISBN 90-5637-461-3, 2004
Encyclopedie van vragen en antwoorden
(Secundaire auteur) - Boek Specials Nederland, ISBN 90-5295-357-0, 2004
Film noir
(Vertaling met Sjouk de Graaf) - Taschen, ISBN 3822835803, 2004
De barefoot doctor
(Vertaling) - OmegaBoek, ISBN 90-6057-767-1, 2000
Zusjes: een feest
(Vertaling) Lannoo,
.
Tevens uitgeverij Van Maaskant Haun. Auteur van "Terug naar Mokum".
Specialisaties `geschiedenis, kunst, design, politiek, economie, literatuur.
Mixxedmedia BV richt zich op het uitgeven van lifestyle gerelateerde websites, waarvoor wij onze eigen content schrijven. Daarnaast is het mogelijk om ons ook op freelance basis in te huren om content voor uw eigen uitgave (zowel print als web) te schrijven, te redigeren of te herschrijven. Op een dusdanige wijze schrijven dat web artikelen aan de ene kant pakkend en prettig leesbaar zijn voor de doelgroep, maar aan de andere kant ook goed opgepakt wordt door zoekmachines, is een specialiteit die wij ons als een tweede natuur eigen hebben gemaakt. Kijk maar eens op onze eigen online glossy http://www.mixitup.nl
Mode, beauty en lifestyle zijn de kernwoorden waar Mixxedmedia zich op richt, maar onze scherpe pen weet ook raad met andere onderwerpen. Bent u benieuwd of wij iets voor u kunnen betekenen? Aarzel dan vooral niet om vrijblijvend een offerte of meer informatie op te vragen.
Tekstbureau Schrijfwerk is opgericht en wordt geleid door Norma Riemersma. Na afronding van de opleiding Journalistiek aan de Hogeschool Windesheim in Zwolle is zij sinds 2000 werkzaam als journalist. Ze werkte onder meer voor de Drentse Courant (nu Dagblad van het Noorden), de Hoogeveensche Courant en Hoogeveen.nu.
Norma was enkele jaren werkzaam als freelance journalist en schreef in die hoedanigheid onder meer rechtbankverslagen voor diverse lokale en regionale media en het ANP (in opdracht van het ADP) en bedrijfsreportages voor Kijk op het Noorden en Kijk op oost-Nederland (uitgaven van Periodiek en Partners).
In de loop der jaren deed Norma steeds meer ervaring op met zakelijk schrijfwerk door commerciële krantenpagina?s te coördineren en voor diverse bedrijven webteksten te verzorgen. Inmiddels is ze zelfstandig tekstschrijver en gespecialiseerd in zakelijk schrijfwerk.
Sinds april 2012, na oprichting van Middelbeek tekst & vertaling, werk ik fulltime als freelance copywriter en vertaler.
Ik schrijf en creëer offline en online teksten (SEO) en blogs over uiteenlopende onderwerpen. Daarnaast houd ik mij bezig met het proeflezen en redigeren van offline en online teksten.
Ik heb ook ruime ervaring met het vertalen van Engelse teksten naar het Nederlands. Zo vertaal ik dagelijks hotelbrochures, sportgerelateerde teksten, algemene teksten, advertenties en websites van het Engels naar het Nederlands. Ik vertaal ook technische teksten van het Nederlands naar het Engels.
Mijn passie voor de Engelse taal is ontstaan tijdens mijn studieperiode in Canada. Mijn uitstekende kennis van de Nederlandse taal heb ik onder meer te danken aan mijn studie aan de faculteit der letteren.
Ik heb oog voor detail en kan goed omgaan met targets en deadlines.
Schrijf je wijs houdt zich bezig met het (zelf laten) schrijven van creatieve teksten.
Schrijf je wijs ontleent haar naam aan de cursus Luisteren naar je pen. Een cursus die zich richt op vrouwen die op creatieve wijze hun eigen belevingswereld in kaart willen brengen. Doel van de cursus is vrouwen op weg te helpen naar fragmenten van hun eigen verhaal. In Luisteren naar je pen krijgen de cursisten handvatten aangereikt om inzicht te krijgen in wat hen echt bezig houdt en om dat vervolgens op papier te zetten. Inspirerend en overzichtelijk!
Schrijf je wijs levert in zeer brede zin ook diensten op het gebied van tekst en taal. Wel graag met de focus op mensen (en wat hen beweegt). Maatwerk afgestemd op de betreffende doelgroep, maar altijd helder, toegankelijk en professioneel.
Kortom: wie op zoek is naar een creatieve pen is bij Schrijf je wijs altijd aan het goede adres!
Ik ben mijn carrière begonnen als vertaler, vond dat als twintiger te beperkt en heb daarna als bureauredacteur / redactiecoördinator bij div. uitgeverijen gewerkt. Nu vind ik het leuk me volledig met de tekst zelf bezig te houden, en als zzp-er zelf mijn uren te kunnen indelen.
Opleidingen: Engelse Taal- en letterkunde (afgerond) en jaarcursus Juridisch vertalen (35 sessies) (afgerond).
Ervaring: vertalen van allerlei non-fictie boeken (koken, vrije tijd), fictie en tijdschriftartikelen. Veel juridische stukken vertaald tijdens cursus jur. vert.: o.a. processtukken, Algemene Voorwaarden, diploma's, contracten, statuten, testamenten, deurwaardersexploten, arbeidsovereenkomsten en meer.
Ik redigeer Nederlandse teksten, op spel-, stijl- en vormfouten en leesbaarheid en controleer proeven voor uitgeverijen.
Ik sta ingeschreven bij de KvK en heb een BTW-nummer en een VAR-verklaring.
Euh? Nee, Thé Support levert geen thee...
Maar wel Support. Support in de ruimste zin van het woord. Support op secretarieel, administratief en communicatief gebied. Support voor iedereen die dat ad-hoc, tijdelijk of op een vastere basis nodig heeft. Vanuit Thé Supports eigen kantoor of op locatie.
Thé Support ondersteunt daarmee het nieuwe werken. Onafhankelijk van waar, hoe en wanneer u uw kerntaken uitvoert, Thé Support is uw vaste of flexibele basis. Thé Support is makkelijk te vinden en te benaderen en duidelijk in haar communicatie. Thé Support doet wat ze belooft.
Dat, samen met ruim twintig jaar (internationale) werkervaring in verschillende branches, maakt het werken met Thé Support betrouwbaar en overzichtelijk.
Thé Support zorgt er voor dat u uw kerntaken goed kan (blijven) doen en is ervan overtuigd dat u achteraf tevreden kunt zeggen: 'Bedankt voor de Support ...
Goedendag,
Wilt u leren om interessante zakelijke teksten te schrijven? Teksten die niet alleen inhoudelijk correct zijn, maar ook nog eens boeiend om te lezen? In één of twee dagen leer ik u een methode, waarmee u dit stap voor stap kunt realiseren.
De laatste 17 jaar ben ik actief als journalist en eindredacteur. In die tijd heb ik honderden artikelen geschreven - vooral op het gebied van HRM - en ik heb er nog veel meer geredigeerd. Zo ontdekte ik dat bijna iedere tekst nóg beter is te maken. Met relatief eenvoudige middelen.
Die ervaringen verwerkte ik in mijn boek 'Schrijven met Beloftes' (uitgegeven bij Kluwer BV) en natuurlijk in mijn trainingen. U kunt kiezen uit diverse vormen: bijvoorbeeld een één- of tweedaagse groepstraining, of een individueel traject.
Meer weten? Kijk op mijn website of neem contact met me op.
Succes!
Peter Passenier (06 1294 1236)