Tekstschrijver nodig? Met ruim 6.500 aangesloten tekstschrijvers vindt u altijd de tekstschrijver die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van tekstschrijvers. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de tekstschrijver met het beste aanbod!
Tekstbureau De Letter Jungle is een jong, dynamisch en ondernemend tekstbureau dat kwaliteit en service hoog in het vaandel heeft staan.
De Letter Jungle schrijft teksten voor brochures, websites, folders, flyers, persberichten, inlays en nieuwsbrieven.
Maar ook voor het schrijven van passende communicatieproducten, advertorials, reportages, artikelen, (korte) verhalen en columns moet je bij De Letter Jungle zijn.
Origineel, verrassend en creatief met letters. Dat is waar tekstbureau De Letter Jungle voor staat.
Specialist in content creatie, SEO webteksten en social media. Expert copywriter, tekstschrijver, keyword analist en online marketing adviseur. Ervaring met grote en kleine bedrijven, commercieel en non-profit.
Native Engels speaker. Schrijft zowel Nederlandse als Engelse teksten. Specialisatie in ICT, medische en financiële teksten. SEO expert en blogger op het gebied van SEO en social media.
Gecertificeerd vertaler Engels/Nederlands/Spaans met specialisatie op juridisch, ICT, financieel en medisch gebied.
Een enthousiaste doener, met u meedenker, vragensteller en verhalenverteller... Typisch Sandra!
Als tekstschrijver zet ik jouw woorden op papier. Ik omschrijf wie jij bent, wat je doet en niet te vergeten: wat jou onderscheidt van anderen. Want wat is typisch jij? Ik geef jouw bedrijf een gezicht. Met wervende websiteteksten, een pakkend persbericht of een sprekende brochure.
Klap je laptop dicht en neem afscheid van dat eindeloze witte document met die tikkende zwarte cursor. Vanaf nu help ik jou. Aan de slag!
* Beëdigd vertaler Nederlands => Standaard Arabisch
* Beëdigd tolk Nederlands <=> Arabisch (Syrisch/Libanees)
Graag draag ik bij aan een goede communicatie waarbij partijen zich makkelijk en vertrouwelijk in eigen taal kunnen uitdrukken. Als gedreven professional overbrug ik culturele verschillen en voorkom ik misverstanden door hoge kwaliteit en integriteit te leveren met een neutrale houding en respect voor de boodschap. Dit volgens de richtlijnen van de wet beëdigde tolken en vertalers.
Ik heb ruim elf jaar lang mijn brood verdiend in de journalistiek. Daarna ben ik er ook Nederlandse les bij gaan geven.
Sinds 2010 run ik met succes mijn eigen bedrijf. Er is geen tekst die ik niet aan kan. Ik ben inmiddels een volleerd journalist, copywriter en eindredacteur. Momenteel heb ik een manuscript van uitgeverij Contraview onder handen en een paar nieuwsbrieven. Verder kijk ik Staatsexamens Nederlands na.
Ik werk zorgvuldig, degelijk en met bijzonder veel passie. Bij mij zijn uw teksten in goede handen!
Bureau M's Tekst staat voor heldere taal. Iedereen, ongeacht kennisniveau of opleidingsachtergrond, moet kunnen begrijpen wat er staat. Geen onnodig moeilijke woorden gebruiken dus. Wat heeft u immers aan een tekst als de helft van de lezers afhaakt?
U kunt bij Bureau M's Tekst terecht voor het schrijven van nieuwe teksten, het herschrijven of optimaliseren van bestaande teksten en Bureau M's Tekst kan hulp bieden bij het ontwerp van uw flyer of brochure.
Neemt u gerust vrijblijvend contact op.
Ik ben Duitstalig en ben in Duitsland begonnen met een studie Duits (en Nederlands en Spaans) die ik in Nederland aan de Universiteit van Amsterdam heb afgemaakt (master 1992). Na mijn studie kreeg ik een vaste parttime-baan als vertaler en trainer Duits bij de Sociale Verzekeringsbank (SVB). Dit werk heb ik 20 jaar gedaan en daarnaast als freelancer gewerkt. Sinds enkele jaren ben ik helemaal zelfstandig en richt me op het vertalen van literatuur, speeches en algemene teksten. Verder geef ik Duitse les aan auteurs.
Ik ben Duitstalig en ben in Duitsland begonnen met een studie Duits (en Nederlands en Spaans) die ik in Nederland aan de Universiteit van Amsterdam heb afgemaakt (master 1992). Na mijn studie kreeg ik een vaste parttime-baan als vertaler en trainer Duits bij de Sociale Verzekeringsbank (SVB). Dit werk heb ik 20 jaar gedaan en daarnaast als freelancer gewerkt. Sinds enkele jaren ben ik helemaal zelfstandig en richt me op het vertalen van literatuur, speeches en algemene teksten. Verder geef ik Duitse les aan auteurs.
Mierlo Webcompany maakt voor uw bedrijf een mooie en vindbare website voor een goede prijs. Aan de hand van uw wensen gaan wij aan de slag. We leveren de website op met een CMS systeem. Dit stelt u in staat om zelf de site bij te houden en berichten er op te plaatsen. Uiteraard krijgt u bij oplevering een uitleg hierover en zullen wij altijd u van dienst zijn als u vragen heeft. U kunt er ook voor kiezen dat wij de site onderhouden. Bij Mierlo Webcompany kunt u ook terecht voor een nieuwe huisstijl of bedrijfslogo.
Mierlo Webcompany maakt voor uw bedrijf een mooie en vindbare website voor een goede prijs. Aan de hand van uw wensen gaan wij aan de slag. We leveren de website op met een CMS systeem. Dit stelt u in staat om zelf de site bij te houden en berichten er op te plaatsen. Uiteraard krijgt u bij oplevering een uitleg hierover en zullen wij altijd u van dienst zijn als u vragen heeft. U kunt er ook voor kiezen dat wij de site onderhouden. Bij Mierlo Webcompany kunt u ook terecht voor een nieuwe huisstijl of bedrijfslogo.
Bereteksten.nl is thuis in teksten. Van productie tot processing. Van letters tot eindresultaat. En daarbij geldt natuurlijk: de ene tekst is de andere niet.
Een foldertekst is nog geen websitetekst. En een persbericht is niet zomaar een nieuwsbriefartikel. Bereteksten zorgt voor de juiste tekst op de juiste plaats. Of het nu gaat om het schrijven van kopij, het corrigeren of redigeren van bestaande teksten, of simpelweg, het verwerken van een tekst.
(Bereteksten.nl is een dienstverlening van Concinnity)
Hoekstra Vertaalbureau vertaalt in en uit het Frans. Vertaling van reclame folders, bijsluiters, tenders, brieven of andere documenten is mogelijk. Vertaling van een document in zijn geheel is soms niet echt nodig, samenvatting of correctie van de tekst is ook mogelijk. U kunt uw moeilijk verlopende telefoontjes naar Frankrijk ook aan ons uitbesteden, er wordt dan voor u gebeld en u ontvangt een verslag van het gesprek. Makkelijk, duidelijk, betrouwbaar.
Bel voor meer informatie of voor een vrijblijvende offerte.
Alhoewel ik meerdere talen spreek, vertaal ik alleen engels/nederlands/engels. Het is namelijk bijzonder belangrijk om de echte mening van een artikel te begrijpen en dat kan alleen iemand die de taal als moedertaal heeft geleerd. Mijn moedertaal is nederlands maar ik woon al ruim 33 jaar in het buitenland en vertaal al meer dan tien jaar van en naar de engelse taal. Ik doe het voor mijn plezier, natuurlijk ziijn sommige opdrachten interessanter dan andere, maar over het algemeen vertaal ik omdat ik het leuk vind.
Ik schrijf zelf veel teksten voor kranten, tijdschriften. Ook (semi)wetenschappelijke artikelen. Ik heb een boek geschreven en die geheel in eigen beheer uitgegeven. Ook heb ik veel redactie-ervaring. Ik vind het leuk om teksten beter te laten spreken, de intentie van de auteur tot zijn recht te laten komen. Ook zit ik in verschillende redacties, waaronder hoofdredacteur nieuwsbrief NCZ, Netwerk Clientenraden in de zorg. Ben maatschappelijk bewogen, ik werk veel voor zorginstellingen en heb een uitgebreid netwerk.
Ik schrijf wat jij bedoelt.
Zeg mij wat je wilt communiceren. Ik filter de kern eruit en zorg dat je boodschap bij de doelgroep aankomt. Dat doe ik snel en tegen een redelijke prijs. Je kunt bij me terecht voor:
1 copywriting
2 webteksten (SEO)
3 tekstcontrole
In 1999 ben ik als freelance tekstschrijver gestart. Sinds die tijd heb ik voor vele organisaties gewerkt. Ik noem er een paar: Interstream Barging, gemeente Woensdrecht, KPN Lease, Stomerij.nl, Landrover-dealer Knook, Sanoma, BKK en I.T. Works.
Tekstbureau De Schrijfplank schrijft, redigeert en corrigeert alle soorten teksten, zoals (SEO) webteksten, artikelen, reclameteksten, blogs, interviews, productomschrijvingen en persberichten voor alle soorten communicatiemiddelen. Of u nou een duidelijke tekst nodig heeft voor uw website, voor in een brochure of voor in een nieuwsbrief, De Schrijfplank regelt het voor u! De Schrijfplank houdt daarnaast altijd de doelgroep en het doel van de tekst voor ogen: de wens van jou als opdrachtgever staat altijd voorop.
TWPH - Taal & Woord is gevestigd in Zandvoort en gespecialiseerd in het schrijven en corrigeren van teksten in Nederlands, Duits of Engels - ook voor websites.
Daarnaast verzorgen wij uw vertalingen vanuit het Nederlands naar Duits en/of Engels of vanuit Duits of Engels naar Nederlands. Wij vertalen ook commercials en websites.
Wat uw wensen ook zijn, Taal & Woord is er op gericht u de service te bieden die het beste past bij uw bedrijf tegen een concurrerende prijs.
Vraag vrijblijvend een offerte aan!
DTT heeft zich gespecialiseerd in het opleveren van ICT producties zoals; Mobiele applicaties, 3D, Websites en Flash projecten. Ons uitgangspunt is het leveren van een prijs-kwaliteitverhouding die uitvalt in het voordeel van de klant. DTT heeft de afgelopen jaren een sterk netwerk van ontwikkelaars, designers en programmeurs opgebouwd. Dankzij het volume van onze orderportefeuille zijn wij in staat net dat beetje extra druk uit te oefenen op de leveranciers ten gunste van de prijs en de voortgang van uw project.
CIZO Communicatie is een klein bureau dat is gespecialiseerd in alles wat met communicatie te maken heeft. Van het schrijven van persberichten en advertentieteksten tot het opstellen van een PR-plan en complete aanlevering van bedrijfsfolders. Wij werken vooral voor het midden- en kleinbedrijf.
Eigenaar Hans Bouwman (die public relations, bedrijfspsychologie en bedrijfscounseling studeerde) heeft ruim 35 jaar ervaring in de communicatiebranche: als schrijver, journalist, redacteur, eindredacteur en PR-adviseur.
Wijdeveld Vertalingen is opgericht in 2012 door Malou Wijdeveld. Een paar jaar geleden ben ik afgestudeerd als vertaler Engels aan de universiteit van Utrecht. Daarna heb ik twee jaar als projectmanager gewerkt. Zodoende ken ik de twee kanten van vertalen: het maken van vertalingen én de tijdsdruk en planning die hoort bij projectmanagement. Daarom heb ik gekozen voor een visie die past bij mij en mijn werk: Passie voor taal, precies en punctueel. Deze drie eigenschappen staan centraal bij Wijdeveld Vertalingen.
Ik ben enigszins autodiact. Vanuit het niets, en met een eerste deelname aan een dergelijk wedstrijd, won ik een ambitieuze schrijfwdstrijd van het ECI.
Verder schrijf ik mijn eigen teksten en brochures. Zie bijv. www.masterroom.eu, brieven en brochureteksten voor anderen (vrienden/relaties) en schreef ik al snel na mijn studie HEAO de offerteteksten van een grote zorgverzekeraar.
Maar omdat ik niet weet 'waar ik sta' op dit vlak, ben ik bereid om ook daarin risico te nemen en de tarieven laag te houden.
Ik werk als redacteur /journalist /schrijfster, en heb journalistiek en psychologie gestudeerd (universitair). Ik redigeer en corrigeer boeken voor uitgeverijen, artikelen voor tijdschriften en webteksten voor particulieren. Ik ben snel en precies in het verhelderen van teksten en verbeteren van spel- en stijlfouten. Met mijn bedrijf Eigenwijs Portret werk ik levensverhalen van particulieren uit tot een boeiend verhaal in boekvorm. Ik kom langs om te interviewen of werk uw eigen verhaal samen met u verder uit.
Bij Tradius Juridische Vertalingen worden uw (beëdigde) juridische documenten in of uit het Frans vertaald door een jurist, Marijke Luursema. Ook kan zij u bijstaan als tolk. Zij heeft jarenlang in Frankrijk gewoond en was toen beëdigd tolk/vertaler bij het Gerechtshof van Versailles. Thans is zij beëdigd bij de rechtbank Utrecht (Wbtv nr. 60) en o.a. werkzaam als jurist-vertaler voor het Hof van Justitie te Luxemburg. Zo weet u zeker dat uw stuk ook met de nodige inhoudelijke kennis van zaken wordt vertaald!
Mijn kracht ligt in het duidelijk formulieren met een aantrekkelijke en enthousiasmerende schrijfstijl. Ik heb veel ervaring in het schrijven voor websites met SEO en zoek de uitdaging om hier creatief mee om te gaan. Leesbaarheid en aantrekkelijkheid van de teksten zijn hierbij net zo belangrijk als vindbaarheid in Google. Schrijven is mijn passie!
Belangrijk in een goede samenwerking vind ik communicatie: ik sta voor een open en duidelijke communicatie, zodat beide partijen weten waar ze aan toe zijn.
De website is nog in ontwikkeling. Een vertalercollectief met top vertalers, de ene met beëdiging en diploma, de ander niet, maar allen zeer bewezen. Geen massawerk, maar juist de persoonlijke en servicegerichte aanpak is ons doel. Bij on werkt iedereen voor zich zelf en samen zijn wij nog sterker. Onze talen zijn, NL, Duits, Frans, Vlaams, Engels Uk + VS, Spaans, Italiaans, Grieks, Noors, Zweeds, Deens, Fins en Arabisch en Russisch komen nog erbij.
Wij zijn snel en werken met een contact- en factuuradres!