Tekstschrijver nodig? Met ruim 6.500 aangesloten tekstschrijvers vindt u altijd de tekstschrijver die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van tekstschrijvers. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de tekstschrijver met het beste aanbod!
Wilt u ook meer werk verrichten en u enkel richten op de prioriteiten? Dan kunt u een gespecialiseerde personal assistant het ondersteunde werk laten overnemen. Het Nederlandse bedrijfsleven en de moderne ondernemer hebben behoefte aan professionele ondersteuning, tegen een betaalbaar tarief. Daarom biedt i-Personal Support deze dienst aan, een persoonlijke assistent op afstand tegen de Nederlandse kwaliteit en productiviteit, maar tegen offshore prijzen.
i-Personal Support wilt u zoveel mogelijk werk uit handen nemen, daarom bieden wij uiteenlopende diensten aan. Tevens kunnen wij de kwaliteit van onze dienst waarborgen, dit is mogelijk doordat wij onze Personal Assistants continu opleiden, zodoende kunnen wij onze klanten goed van dienst zijn.
De persoonlijke assistent die u toegewezen krijgt is gekwalificeerd en maakt gebruik van de nieuwste technolgieën en is daardoor in staat u uitgebreid te ondersteunen bij de dienst(en...
Beëdigd vertaler: Du-Ne, Ne-Du
Specialisatie: Juridisch vertaler
Zorgt voor beëdiging en apostille.
Wbtv-nr. 92
Diploma's: Duitse taal-en letterkunde (2003)
Juridisch vertalen in Strafzaken (2006)
Uitgebreid met andere rechtsgebieden.
Eenmanszaak: ZZPér
Werkt voor particulieren, bedrijfsleven en overheid:
Werkt voor politie, recherche, rechtbanken, advocaten en notarissen
Vakgebieden: Recht en wetgeving - Strafrecht
Recht en wetgeving - Contracten en Algemene voorwaarden
Recht en wetgeving - Civielrecht
Recht en wetgeving - Algemeen
Recht en wetgeving - Advocatuur
Dagelijks leven - Algemeen
Bedrijfsleven - Algemeen
Bedrijfsleven en Arbeidsrelaties
Ervaring met: juridische vertalingen, officiël...
Creatief in communicatie, dat is waar mijn bedrijf voor staat. Communicatie kent vele vormen, maar het doel van goede communicatie is om de boodschap zo helder mogelijk over te brengen.
Tekstschrijver
Afhankelijk van het medium en de doelgroep dient de communicatie daarop te worden aangepast. Als tekstschrijver ben ik gespecialiseerd webteksten en SEO en doe ik mijn uiterste best om maximaal resultaat voor u te behalen.
Vertaler
Door het gebruik van internet is het bereik van bedrijven groter geworden. Steeds meer bedrijven voelen daarom de behoefte om de content van hun website ook in andere talen aan te bieden.
Als vertaler ben ik gespecialiseerd in het Amerikaans-Engels en kan ik zonder problemen uw vertaling verzorgen. Naast het Amerikaans-Engels, beschik ik tevens over een netwerk om andere talen aan te bieden.
IT Consultant
Bent u op zoek naar advies of begeleiding m.b.t. het vernieuwen of het verder ontwikkel
Opleiding:
2002-2007: studie Nederlandse Taal en Cultuur aan de Universiteit Leiden
2003-2005: Praktijkstudie Journalistiek en Nieuwe Media (JNM) aan de Universiteit Leiden
2006-2007: masteropleiding eerstegraads docente Nederlands aan het ICLON - Universiteit Leiden
Cursussen:
januari-mei 2009: basiscursus 'Columns schrijven' bij de SKVR in Rotterdam. Docent: Els Ackerman.
oktober 2010-februari 2011: 'De columnist', columns schrijven voor gevorderden bij de SKVR in Rotterdam. Docent: Rachel Visser.
oktober 2011-januari 2012: 'De columnist', columns schrijven voor gevorderden bij de SKVR in Rotterdam. Docent: Pim Wiersinga.
Werkervaring:
2007-heden: eerstegraads docente Nederlands op Penta College CSG Scala Molenwatering/Rietvelden.
december 2011-heden: blogger voor online trouwmagazine Zankyou.com
Als docente Nederlands ben ik dagelijks op allerlei gebieden bezig met taal. In mijn werk...
Voor een tekstschrijver heb ik een ongebruikelijke achtergrond. Om te beginnen ben ik een voormalig wetenschapper. Ik ben een gepromoveerd natuurkundige (dr.ir.) en heb jaren onderzoek gedaan op het gebied van psycholinguïstiek.
Tijdens mijn wetenschappelijke carrière heb ik een aantal vaardigheden ontwikkeld die belangrijk zijn bij het schrijven van teksten. Ik kan mij snel inwerken in nieuwe materie en de essentie doorgronden van een probleem of boodschap. Ik houd van precisie en overtuigende argumentatie. Mijn teksten zijn goed gestructureerd en inhoudelijk sterk. Bovendien kan ik goed meedenken met een opdrachtgever en fungeer ik vaak als kritisch klankbord.
Maar mijn teksten zijn niet moeilijk of saai. Integendeel. Ik ben niet alleen wetenschapper maar ook literair schrijver. Ik heb een verhalenbundel en twee romans gepubliceerd bij uitgeverij Nieuw Amsterdam en ik ben bezig met mijn derde roman.
...
Vertaalbureau BN-TRANSLATIONS streeft naar perfectie door vertalingen (elk talencombinatie mogelijk) uitsluitend te laten uitvoeren door per opdracht geselecteerde native speakers met inhoudelijke kennis van het (specifieke) onderwerp. Voor aanvang van de vertaalwerkzaamheden ontvangt u een vrijblijvende offerte waarin aflevertermijn, opdrachtprijs of woordtarief en wijze van aflevering zijn opgenomen. Indien u akkoord gaat met de offerte stuurt BN-TRANSLATIONS u een opdrachtbevestiging. Na retourontvangst van de opdrachtbevestiging kan met de vertaalwerkzaamheden worden aangevangen. Voor aflevering van de vertaling vindt standaard een eindcontrole plaats door een tweede revisor/vertaler. Dit garandeert een optimale kwaliteit van uw eindproduct. Niet alleen het moedertaalprincipe, de ervaring en de vakkennis, maar ook de nauwkeurige en zorgvuldige werkwijze van onze vertalers waarborgt de kwaliteit van uw vertaling. Vanzelfsprekend word...
Geachte lezer,
Inlevingsvermogen is mijn kracht. Gecombineerd met een grote liefde voor taal levert dat mooie teksten op. Teksten waarmee u duidelijk en persoonlijk communiceert met uw lezer. Ik houd van krachtige zinnen, heldere beelden en een duidelijke en centrale plaats voor de boodschap. De lezer
moet snel zien wat van hem wordt verwacht. Natuurlijk mag u ook foutloos Nederlands en een consequente stijl verwachten. Mijn onderwijservaring (docent Nederlands) vormt daar de basis voor.
Ik kan verschillende teksten voor u schrijven. Mijn tarieven zijn scherp:
* teksten t.b.v. uw website vanaf 35 euro per pagina
* mailing vanaf 90 euro
* brief vanaf 90 euro
* persbericht vanaf 90 euro
* uitnodiging vanaf 90 euro
Bij sommige tekstsoorten is het lastig op voorhand een tarief te noemen. De prijs van de tekst stijgt wanneer de tekst groter of complexer wordt. Ik maak graag een concurrerende offerte voor u. Dit is vooral va...
Ik werk sinds 1990 als zelfstandig vertaler Engels en heb allerlei klussen onder handen gehad, waaronder een personeelsblad en ondertitels voor de publieke omroepen.
De laatste jaren heb ik veel non-fictieboeken en een aantal thrillers (Tom Cooper, William Gay) en literaire romans (Sara Baume, Molly Prentiss) vertaald voor o.a. De Arbeiderspers, De Bezige Bij, Maven, Nieuwezijds, Q, Querido, Thomas Rap. Ze gingen over ADHD, introversie, de internationale wapenhandel, grafische vormgeving, de beginjaren van Facebook, de maffia en voetballende vluchtelingen in de VS - om een paar dingen te noemen. Ik heb ook meer beschouwelijke teksten vertaald voor het tijdschrift Nexus.
Al spreek ik vloeiend Engels, ik hecht eraan te vertalen naar idiomatisch, soepel Nederlands waar geen Engels doorheen schemert. Ik ben ook niet bang om zo nodig een beetje redigeren tijdens het vertalen.
In mijn vrije tijd zing en speel ik trompet en zing ik. ...
Ik ben een ervaren boekhouder/accountant/vertaler die zijn afspraken altijd nakomt en zeer accuraat te werk gaat.
Ik ben al sinds 4 jaren actief als een boekhouder in loondienst bij verschillende nationale en multinationale werkgevers. Jaar-rekeningen opstellen, omzetbelasting aangiften, volledige administratie opbouwen en bijhouden en IB aangiften behoren tot mijn vakgebieden. Ik kan zeer korte deadlines
nakomen omdat ik al meerdere jaren ervaring heb in financieel en administratieve functies. Boekhouding van BV's en NV's is wat ik de afgelopen 3 jaren doe, en daarvoor heb ik ook eenmanszaken en MKB'ers geholpen met hun administratie.
Ik heb mijn HBO gevolgd bij HVA HES (Hogeschool voor Economische Studies) te Amsterdam. Mijn vakgebieden zijn Accountancy & Finance.
Ik heb een Engelse middelbare opleiding gevolgd in Engeland en heb daar ook gewerkt. Mijn Engels en Nederlands is zeer sterk en Ik heb ook ruime ervaring m...
Tim Pardijs (1978) schrijft sinds hij in groep 7 in de klas met een fluitje speelde en daar voor straf een opstel over moest schrijven. Dat vond hij zo leuk dat hij er zijn beroep van maakte. Hij werd journalist en dichter en schreef vier boeken.
Een verkeerd geplaatste komma kan de betovering van een boek verbreken. Met zijn nauwkeurige blik spoort Tim de kleinste fouten op en houdt tegelijkertijd de grote lijn van het verhaal in de gaten. Of het nou een webtekst, persbericht, blog of boek is: verhalen moeten goed verteld, ze geven ons leven samenhang.
Zelf schreef Tim vier boeken en hij werkte met dichters, romanciers en historici en hielp ze hun verhaal te vertellen. Hij was steeds nauw betrokken bij elke stap: van redactie tot en met distributie. Tim is dichter en blogger en was vijftien jaar eindredacteur bij krantenuitgever de Persgroep.
Tim stond voor tientallen groepen op onder meer basis- en middelbare scholen. Hij ...
Welkom bij Ness Editing & Translations
Dit vertaalbureau is gespecialiseerd in het produceren van hoge kwaliteit Engelse en Nederlandse teksten. U kunt bij mij terecht voor de volgende drie services:
Vertalingen
Ness Editing & Translations verzorgt de vertaling van uw Nederlandse tekst naar de Engelse taal, van uw Engelse tekst naar de Nederlandse taal. Bij het vertalen wordt niet alleen veel aandacht besteed aan het vertalen van de platte tekst, maar ook aan het 'vertalen' van de stijl en boodschap van een tekst. Hierdoor hoeft u zich geen zorgen te maken of deze geschikt is voor de beoogde doelgroep.
Redactie
Bij Ness Editing & Translations kunt u ook terecht voor de redactie van uw Engelse tekst. Vooraf wordt dan besproken wat het doel van uw tekst is, en voor wie deze geschreven wordt. Tijdens de redactie wordt nauwkeurig rekening gehouden met deze afspraken, zodat de uiteindelijke tekst aan uw wensen zal voldoe...
Swaans Communicatie is een fullservice dienstverlener op het gebied van tekstuele communicatie. Onze expertise is breed en we laten ons nooit afschrikken door inhoudelijke complexiteit. Human interest spreekt ons aan en we houden ons graag bezig met onderwerpen die mensen in organisaties raken. Ons dagelijks werk bestaat uit interviewen, schrijven en redigeren. We werken intensief samen met andere disciplines binnen, maar ook buiten het communicatievak. We spreken de taal van grafisch vormgevers, fotografen en drukkers en hebben ervaring in het aansturen van deze partijen.
Wij worden gedreven door onze oprechte interesse in alles en iedereen. Hierdoor werken we langdurig en prettig samen met partners en opdrachtgevers. Dat komt zeker ook door onze overtuiging dat communicatie teamwork is. Daarnaast doen we ons uiterste best om boven verwachting te presteren. We doen dus niet alleen wat ons gevraagd wordt. We zetten graag een stap ex...
Ben je op zoek naar iemand met een vlotte pen? Iemand die pakkende teksten schrijft die ook nog SEO proof zijn? Gevonden! Wij zijn Contentiteit, een klein marketing- en communicatiebureau in Ooij. Wij helpen zelfstandig ondernemers en MKB’ers op het gebied van (online) marketing en communicatie.
Onze specialisaties zijn:
- Webdesign
- Online Marketing
- Content Creatie
- Webhosting
Webdesign
Het maken van een website is meer dan een fraai ogend geheel in elkaar zetten. Alle websites die wij maken voldoen (tenminste) aan een aantal voorwaarden:
- Geschikt voor desktop, laptop, tablet en mobiel (responsive);
- Technisch in orde, volgens de laatste stand der techniek;
- SEO / geoptimaliseerd voor zoekmachines (code geminimaliseerd, afbeeldingen geoptimaliseerd en gecomprimeerd, gebruikgemaakt van header-tags, etc.)
- Uitstekende webhosting zodat laadtijd tot een minimum wordt beperkt
Online Marketing
- Beter gev...
De Tekstdienst is het communicatiebureau van tekstschrijver Henk Povee. Specialiteit: leesbaar en begrijpelijk schrijven over ingewikkelde onderwerpen.
Motto: Als je het niet snapt, dan ligt het aan de schrijver.
Ik lever de gebruikelijke diensten: schrijven, herschrijven, redigeren. Als de informatie die u levert goed is en de doelstelling duidelijk, dan is de tekst die ik lever ook goed en duidelijk: prettig om te lezen, vlot geschreven, logisch opgebouwd.
Graag denk ik ook even mee met de opdrachtgever. Zoals over de vaak gestelde vraag 'hoe krijg ik mijn site hoger in de zoekmachines?' Voor een scherpe tekst met de juiste trefwoorden zorg ik altijd wel, maar bij 'SEO' komt meer kijken. Desgewenst geef ik graag een paar tips. Uitgebreider advies kan ook.
Ik heb ruime ervaring in de zakelijke communicatie als redacteur, tekstschrijver, copywriter, pr-man, accountmanager, eindredacteur, content manager, w...
Ooit stond ik aan de wieg van het affichemeisje Loesje. Als journaliste specialiseerde ik me daarna in gezondheid, psyche, relaties, maatschappij en spiritualiteit. Ter ondersteuning van mijn schrijfwerk doorliep ik een opleiding tot psycho-sociaal therapeute.
Redigeren, inkorten en het elegant bijslijpen van teksten leerde ik als eindredacteur van een landelijk tijdschrift.
Als hoofdredacteur gaf ik leiding aan een team van zes redacteuren en zo'n zeventig freelancers.
Inmiddels publiceerde ik twaalf boeken over uiteenlopende onderwerpen. Die schrijfervaring geef ik door aan andere schrijvers als auteurscoach.
Nu geef ik schrijfcursussen voor professionals en liefhebberijschrijvers en voor iedereen die dat wil combineren.
Van brochure tot interview, van column tot SEO-tekst: ik houd het begrijpelijk, vindbaar, efficiënt en altijd bezield.
Ik werk samen met een websitebouwer zodat we ook de hele revisie van uw websi...
Correctie en redactie van Engelstalige teksten.
Ik werk al sinds 1993 als correctie-editor voor UvA Talen (Amsterdam), sinds 1998 voor sbv anderetaal (Noordeloos) en sinds 2001 voor Duo Vertaalburo (Maastricht). Namens bovengenoemde en andere vertaalbureaus heb ik teksten bewerkt voor uiteenlopende organisaties als
KLM, ABN-AMRO, Euronext, Beurs van Berlage, Tauw, Forbo Flooring, TNS NIPO, NEA, de Gemeente Amsterdam, KvK Haaglander, IKEA, GG&GD Amsterdam, de Waddenvereniging, Greenpeace en het Tropenmuseum Amsterdam,
en voor academici op gebieden variërend van
geneeskunde en biotechniek, tot financiën, statistiek, internationaal recht, stadsplanning, Arabische poëzie, cognitieve-gedragstherapie en lesbisch ouderschap.
Door persoonlijke aanbevelingen is mijn kring van rechtstreekse klanten met de jaren gestaag gegroeid.
Ik werk nu rechtstreeks voor ongeveer 30 vertalers, ondernemers, onderzoekers, script...
Ingewikkelde materie helder verwoorden. Maar duidelijk boven de massa uitstijgend. Dat onderscheidt VB Teksten van andere aanbieders. Want de doelgroep moet úw boodschap direct begrijpen. Zonder ingewikkelde zinsconstructies, maar in prettig leesbare taal en helder verpakt. Is er meer verschil? Jazeker, enthousiasme overbrengen op de lezer. Zowel voor pakkende wervende teksten als voor spannende journalistieke verhalen. U merkt dat uw doelgroep (weer) leest en zo nodig respondeert. Maak er gebruik van.
Wij schrijven en redigeren:
Relatiemagazines
Jaarverslagen
Brochures
Journalistieke artikelen
Leerlingenmagazines
Nieuwsbrieven
Personeelsbladen
Webteksten
Advertorials
Mailings
Jaarwerkplannen
Beleidsnotities
Bij VB Teksten kunt u terecht voor zowel een tekstschrijver met marketingervaring als een tekstschrijver met journalistieke achtergrond. Vanzelfsprekend kunnen wij u op veel verschillende terrein...
Gesprekken en geluiden letterlijk vertolken, dat is wat ik als schrijftolk doe. Met een typsnelheid van zon 700 tekens per minuut typ ik twee keer zo snel als een ervaren typiste. Hoe dat kan? Met mijn 'Velotype Pro' / 'Veyboard', een speciaal toetsenbord, typ ik per lettergreep. Op die manier kunt u het gesprek razendsnel vanaf een laptop of ander beeldscherm volgen. Voorafgaand aan de opdracht zou ik graag op de hoogte gesteld worden van uw wensen en verwachtingen. Ook ontvang ik graag informatie over de situatie om me goed voor te kunnen bereiden. Zo zal het tolken succesvol verlopen.
Mijn manier van tolken is niet te vergelijken met het werk van een notulist. Het gaat om spreektaal, niet om schrijftaal. Fluistert, buldert of stottert iemand? Dan typ ik het ook op die manier in. Het gaat erom dat ik de gehele situatie zo weergeef, zoals iedereen die ervaart. Alles typ ik voor u uit.
Ik zit evnetueel naast u, maa...
Fluent in Italian and English, native language is Dutch.
Trained as a professional Italian language interpreter/translator specialized in legal and financial languages, and the arts, at Utrecht University, the Netherlands. I have vast experience in editing and writing English and Dutch language texts in both scientific and popular genres.
Specialized in medical translation, health communication, employment, education, news, rights of minorities/migrants/asylum seekers/displaced persons/statelessness.
Current/recent clients: NTR (Dutch public broadcasting); TNS opinion; translation agency (Knockhundred Translations); White Label Productions, Beelingwa, TW Languages.
Worked as translator/editor for: Amnesty International the Netherlands; EU Fundamental Rights Agency; Council of Europe; European Commission; Festival Oude Muziek Utrecht; Utrecht University.
Worked as interpreter for: Royal Institute for the Tropics, the Nethe...
Scriptum communicatie over voeding is een bureau met vijf professionele tekstschrijvers. Niet zomaar tekstschrijvers, maar schrijvers die écht verstand hebben van voeding. Door hun gedegen voedingskundige of biochemische opleiding. Door hun brede werkervaring. En door hun voortdurende honger naar de nieuwste wetenschappelijke ontwikkelingen op het gebied van voeding en gezondheid.
Dat merk je in de teksten van Scriptum: feitelijk en helder als glas. Voor elke doelgroep. Of het nu gaat om een journalistieke tekst of een commerciële tekst, populair wetenschappelijk of puur praktisch: Scriptum schrijft het.
De voedingsindustrie en voorlichtingsbureau's over voeding en gezondheid hebben ons gevonden als leverancier van pakkende teksten. Geen loze praat, maar teksten met inhoud. Die maken we bijvoorbeeld voor Flinndal, Wyeth, Becel, Alpro soya, Friesland Campina, Nederlandse Zuivel Organisatie en het Voorlichtingsbureau...
BRANDARISPERS
Schrijven is onze passie. We schrijven voor dagbladen, magazines en tijdschriften. Ook maken we brochures en teksten voor de overheid, bedrijven en instellingen. We volgen actuele ontwikkelingen en maatschappelijke trends op de voet. Mede door ons netwerk zijn we ook hiervan goed op de hoogte. Gevoed door onze permanente nieuwsgierigheid staan we op scherp. Onze redactionele producties zijn daar een neerslag van. Naast journalistiek werk geven we op beperkte schaal boeken uit. Onze speciale belangstelling gaat uit naar de volgende themas:
Human interest
Kunst- en cultuur
Recensies van cultuuruitingen
Cultuurhistorie
Architectuur
Maatschappelijke themas
Recreatie en toerisme
Politiek op lokaal, provinciaal en landelijk niveau
Reportages, verslagen
Onderwijs
Ook in de verschillende journalistieke vormen zijn we van verschillende markten thuis. We maken gebruik van verschillende journalistieke vormen. Voorbeel...
Wij, Cees Krottje en Bryn van Helden, hebben beiden onze Master Engelse Taal & Cultuur behaald aan de Rijksuniversiteit Groningen. Cees heeft tevens een jaar in Schotland gestudeerd en doceert Engelse taalvaardigheid aan de afdeling Engelse Taal & Cultuur van bovengenoemde universiteit en Bryn heeft de Master Writing, Editing and Mediating gevolgd, waar vertalen en corrigeren een belangrijke plaats innemen. Ze heeft dat jaar ook stage gelopen bij de vertaaldienst van de universiteit. Aangezien we door de jaren heen al veel vertaalwerk hebben verricht (zowel bezoldigd als onbezoldigd), besloten we in februari 2010 ons eigen vertaal- en correctiebedrijf Words Words Words etc. op te zetten. Tot onze opdrachtgevers behoren onder andere de Rijksuniversiteit Groningen en de Radboud Universiteit te Nijmegen, wat laat zien dat wij kwalitatief hoogstaande vertalingen leveren, zowel van het Nederlands naar het Engels als andersom. Elke opdracht ...
Mijn naam is Cindy Ritmeester en ik ben freelance vertaler en redacteur Engels. Als kind woonde ik in de Verenigde Staten, België en Duitsland en ontdekte ik andere culturen en levensvisies. Van mijn achtste tot mijn twaalfde volgde ik Engelstalig onderwijs. Daarna behaalde ik in Nederland mijn propedeuse Engels en Master in American Studies aan de Radboud Universiteit Nijmegen en liet ik me beëdigen als vertaler Engels. Ik ben near-native speaker Engels.
Mijn specialisaties zijn het vertalen en redigeren van websites, artikels, brochures, flyers, presentaties en cursusmateriaal, met name voor uitgeverijen, non-profit organisaties, organisaties op het gebied van eten en koken en organisaties op het gebied van gezondheid en welzijn.
Een aantal van mijn opdrachtgevers zijn:
- Foster Care Flanders (Engelse vertalingen en redactiewerk voor website en presentaties)
- Redactiebureau Persklaar (Engelse vertalingen van marketi...
My trade? Explaining high-tech to stakeholders: press, management, advisors, analysts, users and personnel. This means: getting the message across. Online, in print and in real life. If your business is techie, like in Information Technology (IT), I can help you out.
With more than twentyfive years of experience I am one of the more senior high-tech copywriters in The Netherlands.
My expertise is particularly in the areas of Cloud Computing, SaaS, eBusiness, Information Security, Business Intelligence, eCRM, Knowledge Management and ERP.
I provide you with concepts, advise you on the most suitable medium, interview people and take care of copywriting as well as editing. I produce content for a wide variety of publications and channels. I combine a creative approach and extensive knowledge of business language, technical jargon and high-tech products, with a perfect command of the Dutch language and good writing skills in Engli...
Beste lezer,
Mijn naam is Geert Buurman. Ik ben jurist (mr.) Radboud Universiteit Nijmegen, heb doctoraal vertaalexamens aan de Rijksuniversiteit Utrecht behaald, heb een tolk-vertaler-opleiding gevolgd, plus diverse specialistische (PAO) opleidingen. Sinds 1992 ben ik tolk en beëdigd vertaler NE-EN en EN-EN en werk inmiddels al meer dan 25 jaar fulltime als zelfstandig juridisch vertaler en tolk Engels. Ik ben ingeschreven in het RBTV (kwaliteitsregister voor beëdigd tolken en vertalers van de overheid) onder nummer 2005, ben lid van het NGTV (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers) en ben SIGV-gediplomeerd (dwz gecertificeerd gerechtsvertaler). U kunt bij mij terecht voor vertaling van notariële stukken (zoals statuten, testamenten, huwelijkse voorwaarden, leveringsakten, hypotheekakten), processtukken (dagvaardingen, pleitnotities, conclusies, vonnissen), contracten, algemene voorwaarden en juridische brieve...