Tekstschrijver in Noord-Holland nodig? Met ruim 6.500 aangesloten tekstschrijvers vindt u altijd de tekstschrijver die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van tekstschrijvers. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de tekstschrijver met het beste aanbod!
OVER HET BUREAU:
"OneMind texts & translations" is een tekst- en vertaalbureau dat u een zeer persoonlijke benadering biedt: één aanspreekpunt, één werkwijze, één afspraak. Er is een korte lijn tussen de opdrachtgever en de schrijver/vertaler die het mogelijk maakt om flexibel en oplossingsgericht samen te werken.
"OneMind texts & translations" vindt het belangrijk om met een opdrachtgever mee te denken, en in overleg tot een tekst te komen die niet alleen in zichzelf creatief, prikkelend en esthetisch is, maar die ook alles in zich heeft om de doelen te behalen die de opdrachtgever met de tekst beoogt. Daarvoor gaan wij graag wat verder en dieper dan de opdracht wellicht op het eerste oog van ons vraagt.
"OneMind texts & translations" biedt u creativiteit, veelzijdigheid, ervaring en degelijkheid.
Wij zijn ons ervan bewust dat het geven en aanvaarden va...
Stel gerust een vraag!
Geef mij een belletje op (+31) (0)6 301 758 33 of stuur een e-mail naar evren_madran@yahoo.com en stel gerust je vraag.
---
Voor 2007 heb ik verschillende projecten vertaald vanuit het Engels en het Nederlands naar het Turks. Pas in 2007 ben ik als fulltime vertaler Turks-Nederlands aan de slag gegaan. Sinds 2007 werk ik dan ook ononderbroken als tolk/vertaler Turks-Nederlands en tolk/vertaler Turks-Engels.
Beëdigd vertaler Turks
In 2005 heb ik mijn opleiding aan de onderwijsinstelling SIGV, Stichting Instituut voor Gerechtstolken en Vertalers, afgerond en mijn vertaaldiploma behaald. In datzelfde jaar heb ik mijn eed afgelegd in de rechtbank te Amsterdam en ben ik beëdigd vertaler geworden.
Vertaalervaring
In de jaren dat ik als vertaler Nederlands-Turks heb gewerkt, heb ik voornamelijk medische stukken vertaald omdat mijn eerste klanten vooral behoefte hadden aan vertalingen op medisch g...
Wat doe ik?
Ik help al meer dan 13 jaar bedrijven, organisaties en ondernemers met het verbeteren van hun online communicatie. Dit doe ik door:
- Digitale content zoals webteksten/nieuwsbrieven/artikelen/blogs/socialmediacontent te schrijven of te redigeren.
- Advies te geven m.b.t. contentoptimalisatie.
- Content te managen/te bedenken/uit te voeren.
Gewerkt voor o.a.:
BMW Nederland/BMW Motorrad, Delta Lloyd, Dr. Oetker, Eurosport, Fernandes, International Card Services, Miele, OHRA, Pernod Ricard, PLUS Supermarkt, Schiphol, Hogeschool Inholland, Accenture Nederland, Port of Amsterdam en lokale bedrijven zoals De Lichtfabriek in Haarlem.
Waar huur je mij voor in?
- Copywriting (o.a. seo/social/B1)
- Redigeren
- Communicatieadvies
- Webredactie/content managen
- Contentstrategie/advies
- SEO-advies (copywriting/content)
Mijn drijfveer
Mensen helpen hun leven makkelijker te maken.
Dit doe ik door:
- Regelmatig b...
Professionele (beëdigde) vertalingen. Nagenoeg alle talen zijn vertegenwoordigd!
Voor (beëdigde) vertalingen uitgevoerd door professionals met minimaal 5 jaar fulltime vertaalervaring. Of het nu gaat om Nederlands - Engels, Nederlands - Duits, Engels - Frans of wat dies meer zij, wij beschikken over de juiste mensen. Hieronder een kleine opsomming van vertalingen die we met regelmaat verzorgen voor onze vaste klanten.
- webteksten
- algemene voorwaarden
- handleidingen
- nieuwsbrieven
- notulen
- MSDS (Material Safety Data Sheets)
- beschrijvingen van vakantiehuizen
- spelomschrijvingen
- webshopteksten
- allerhande zakelijke teksten
- assessments
- vragenlijsten
- onderzoeksresultaten
- beschrijvingen van werkzaamheden
- huwelijksakten
- akten van overlijden
- (samenlevings)contracten
- etc.
Al onze vertalingen worden uitgevoerd door zogenoemde native speakers van de doeltaal. Daarnaast wordt hun we...
Tekstschrijver, bedrijfsjournalist, adviseur? Ik, Marie-Louise van der Ven, ben dat allemaal. Het liefst noem ik mij zelfstandig werkend communicatie-specialist. Zelfstandig werkend, omdat ik van afwisseling en uitdagingen houd. Communicatie, omdat ik me op dat terrein écht thuisvoel. U kunt bij mij terecht voor advies, coördinatie en uitvoering al uw communicatie-uitingen, zoals:
advertorials/advertenties
begeleiding projecten
brochures
content sociale media
nieuwsbrieven
persberichten
redactionele artikelen
tijdschriften
webteksten
Voor elke communicatie-uiting stel ik voor u een team van ervaren specialisten samen en regel de coördinatie. En natuurlijk kan ik ook een door u samengesteld team begeleiden. Ik bied u extra capaciteit bij grote drukte, dankzij met samenwerking met Els Witte, ook gespecialiseerd in (bedrijfs-) communicatie. Samen garanderen wij extra kwaliteit en continuïteit....
Korte cv
J.F.H. Beenen
Geboren 19 september 1949 in Oosterbeek, gemeente Renkum.
Relevante opleidingen:
-hbs-A 1968
-Psychiatrische Verpleegkunde 1976
-HBO Inrichtingswerk 1985
-VO Verslavingszorg 1992
-Communicatiemedewerker 1998
-Frans Nypels
Deze oude rot in het vak vak gaf mij ruim een jaar 'les' in journalistiek. Dat was in 1998/1999.
Relevante werkervaring:
Gezondheidszorg
-Van 1973 t/m 1995 heb ik in de GGZ gewerkt.
In een psychiatrisch ziekenhuis, in de jeugdzorg, in een therapeutische gemeenschap en van 1980 t/m 1995 in het Jellinek in Amsterdam, een instelling voor verslavingszorg.
Ik werkte in functies van verpleegkundige, groepsleider/werker en verslavingstherapeut.
Van 1995 t/m 1998 ben ik huisman geweest. Om voor mijn autistische dochter te zorgen.
Journalistiek
In 1998 kon ik aan de...
Als zeer ervaren tekstschrijver richt ik mij vooral op het duidelijk maken van ingewikkelde onderwerpen voor een breed publiek - zoals de Europese Unie of administratieve lastenverlichting. Maar ik ben ook altijd te vinden voor luchtigere onderwerpen of een commerciële tekst.
Ik heb brede ervaring in het produceren van persberichten, webteksten, journalistieke artikelen, speeches, ghostwriting, teksten voor jaarverslagen en brochures.
Als native Engels schrijver onderwezen aan de universiteiten van Cambridge en Oxford ben ik gespecialiseerd in het schrijven, redigeren en vertalen van Engelse teksten. Dankzij mijn Nederlandse achtergrond kan ik perfect communiceren met Nederlandse opdrachtgevers.
Ik publiceerde meerdere artikelen in The Guardian en het Britse tijdschrift Private Eye, en schreef tal van Engelstalige stukken voor wetenschappelijke vakbladen. Daarnaast werk ik ook als vertaler, onder meer van het boek '...
Als zeer ervaren tekstschrijver richt ik mij vooral op het duidelijk maken van ingewikkelde onderwerpen voor een breed publiek - zoals de Europese Unie of administratieve lastenverlichting. Maar ik ben ook altijd te vinden voor luchtigere onderwerpen of een commerciële tekst.
Ik heb brede ervaring in het produceren van persberichten, webteksten, journalistieke artikelen, speeches, ghostwriting, teksten voor jaarverslagen en brochures.
Als native Engels schrijver onderwezen aan de universiteiten van Cambridge en Oxford ben ik gespecialiseerd in het schrijven, redigeren en vertalen van Engelse teksten. Dankzij mijn Nederlandse achtergrond kan ik perfect communiceren met Nederlandse opdrachtgevers.
Ik publiceerde meerdere artikelen in The Guardian en het Britse tijdschrift Private Eye, en schreef tal van Engelstalige stukken voor wetenschappelijke vakbladen. Daarnaast werk ik ook als vertaler, onder meer van het boek '...
Copykracht is sterk in tekst. Denk daarbij aan (SEO) webteksten, brochures, nieuwsbrieven, persberichten, (referentie)artikelen, ghostwriting, direct mail, advertenties, advertorials etc.
Tekstschrijven, redigeren, adviseren, concepting of vertalen voor alles wat met tekst te maken heeft, bent u bij Copykracht aan het juiste adres. Na vier jaar als tekstschrijver bij een middelgroot communicatiebureau gewerkt te hebben, ben ik voor mezelf begonnen in april 2010.
Specialisatie
ICT nieuwsbrieven, klantcases, redactie magazines, persberichten en blogs voor o.a. IBM, Oracle, NetApp, Avaya, Trend Micro en Sogeti.
Consumentenelektronica advertorials, nieuwsbrieven, persberichten, productteksten en brochures voor o.a. Samsung, LG, Indesit Company, Nokia, Sonos, LaCie, Casio en Western Digital.
HR/Recruitment - vacatures, web- en productteksten voor Top of Minds, Unit4 en YourRecruiter
Overheid - webteksten, nieuwsbrieve...
Als particulier, (startende) ondernemer of bestuurder van een stichting of vereniging krijgt u vaak met juridische kwesties te maken, waarvan u niet direct weet hoe daarmee om te gaan. Laat u adviseren door een vakkundig jurist, zodat u de juiste beslissingen neemt.
Wij hebben gezamenlijk 22 jaar ervaring in het geven van juridisch advies en het voeren van procedures. Wij zijn goed opgeleide juristen die dezelfde kwaliteit leveren als advocaten. Wij hanteren alleen veel lagere tarieven.
Mocht u advies nodig hebben of heeft u een geschil dan kunnen wij u met raad en daad bijstaan. Wij leggen u in begrijpelijke taal uit wat uw juridische positie is en welke stappen u kunt ondernemen.
Wij verlagen voor u de drempel tot het recht!
Onze kernwaarden zijn:
-kwaliteit, laagdrempelig, prijsbewust;
-innovatief, praktisch en oplossingsgericht;
-heldere afspraken en duidelijke communicatie;
-vertrouwen en integriteit;
-per...
TaalService Drechsler biedt u ondersteuning voor al uw Duitse teksten en vertalingen. De focus is hierbij op vertalingen van het Nederlands naar het Duits gericht.
Zelf ben ik Duitse, woon sinds jaren in Nederland, en heb door mijn studie en werkzaamheden in de reclame, marketing en verkoop een breed ervaringsgebied.
Een goede vertaling is niet alleen een pure transmissie van woorden. Naast juiste orthografie en grammatica is het ook belangrijk het doel en de karakteristiek van een tekst te herkennen en goed voor de doelgroep om te zetten.
Een belangrijke rol in mijn werk heeft altijd het internet gespeeld. Daardoor heb ik me nu vooral op dit medium geconcentreerd.
TaalService Drechsler unterstützt Sie kompetent bei allen Ihren deutschen Texten und Ubersetzungen. Das Hauptaugenmerk ist dabei auf Ubersetzungen vom Niederländischen ins Deutsche gerichtet.
Selbst bin ich Deutsche und lebe seit einigen Jahren in den Nieder...
TaalService Drechsler biedt u ondersteuning voor al uw Duitse teksten en vertalingen. De focus is hierbij op vertalingen van het Nederlands naar het Duits gericht.
Zelf ben ik Duitse, woon sinds jaren in Nederland, en heb door mijn studie en werkzaamheden in de reclame, marketing en verkoop een breed ervaringsgebied.
Een goede vertaling is niet alleen een pure transmissie van woorden. Naast juiste orthografie en grammatica is het ook belangrijk het doel en de karakteristiek van een tekst te herkennen en goed voor de doelgroep om te zetten.
Een belangrijke rol in mijn werk heeft altijd het internet gespeeld. Daardoor heb ik me nu vooral op dit medium geconcentreerd.
TaalService Drechsler unterstützt Sie kompetent bei allen Ihren deutschen Texten und Ubersetzungen. Das Hauptaugenmerk ist dabei auf Ubersetzungen vom Niederländischen ins Deutsche gerichtet.
Selbst bin ich Deutsche und lebe seit einigen Jahren in den Niede...
Herder Organisatieadvies staat voor Robert Herder, journalist, beleidsadviseur en bestuurder. Hij is een analyticus, scherp waarnemer, loyaal en integer adviseur en ondersteuner van bestuurders, sterk ontwikkelde politiek-bestuurlijke antenne, brengt energie in processen, netwerker, communicator, gericht op effectieve (open, heldere, correcte) communicatie, coachende regisseur, die ook to the point sturende en richtinggevende aandachtspunten weet te benoemen.
Werkt graag inhoudelijk en breed, waarbij de eigenschap om in zeer korte tijd veel informatie op te nemen en verbanden te leggen goed uitkomt. Met oog voor de menselijke waarde (rust en vertrouwen, inlevingsvermogen, gevoelsaandacht), relativeringsvermogen (het bieden van een veilige omgeving) en humor in staat mensen enthousiast te maken en energie in te brengen. Maakt organisaties via het stellen van kaders op het gebied van verantwoordelijkheden, taken en planning bewust voor k...
The Natives is an Amsterdam-based translation agency that specializes in Dutch-English and English-Dutch translations for the cultural and new-media sectors.
The Natives is run by two native speakers, Douglas Heingartner (native English) and Roald van Oosten (native Dutch). Heingartner is an American journalist and editor who writes for a wide range of international publications, including The New York Times, The Economist, and The International Herald Tribune; a partial listing is online at Heingartner.com.
Van Oosten graduated from the University of Amsterdam with a masters degree in Dutch, and currently presents his various musical and multimedia activities at GhostTrucker.com.
Over the years, we have done translation, editing, and subtitling work for cultural organizations including: Stedelijk Museum Amsterdam, International Film Festival Rotterdam, Mediamatic, VPRO, De Appel, Virtual Platform, Stedelijk Museum Bureau Amster...
Ghostwriter - copywriter
Ik schrijf. Wervend, raak, meeslepend, verleidelijk, commercieel, brutaal, onfatsoenlijk, weloverwogen, stekelig, poëtisch, doeltreffend, zakelijk, mooi, herschreven, vertaald en vooral gewoon. Ik schrijf heldere zinnen die klanten tot kopen en lezers tot lezen aanzetten. Ik heb dat voor grote en kleine opdrachtgevers gedaan. Vaak met succes.
In de portfolio's op mijn website kun je veel voorbeelden vinden van allerlei soorten tekst en van allerlei soorten campagnes die ik heb gemaakt. Schrijfvaardigheid verwierf ik als redacteur en uitgever bij Elsevier, als journalist die artikelen die voor Elseviers Weekblad schreef en als tekstschrijver voor mijn eigen reclamebureau dat o.m. voor Exxon, Total en Ahold werkte. Op mijn website staat een uitgebreid verhalend curriculum vitae.
Als ghostwriter schrijf ik o.m.
levensverhalen
boeken (fictie en non-fictie)
artikelen
interviews
columns
...
On a mission to rid the world of Dinglish. One word at a time. And along the way fulfilling mostbut not allEnglish-language content needs!
So. Whether you've got...
- an existing document in Dutch,
- a pile of notes scribbled in Dutch and/or English, or
- a bunch of ideas bouncing around inside your head desperately trying to get out (in whichever language they do this)
...I can help you craft your content so that your message resonates with English-speaking audiences native and non-native alike.
Like coffee? Even better! Why not meet up and hammer out a plan with me over an espresso macchiato*?
The list below gives a rough idea of the type of content I can help you transform into Dinglish-free English. See something in the list that comes close to the content you need to produce? Or a sneaking suspicion that I forgot to list something you need and I could probably help you with too? If so, I'll start grinding ...
Heb jij een nieuwe tekst, een Engelse vertaling of een redactionele blik op je tekst nodig? Ik help je graag!
Ik creër schoonheid met tekst. Het is een kunst om de juiste woorden te kiezen zodat de tekst stroomt. Vanuit mijn expertise en ervaring schrijf ik de tekst die past bij je doelen en intentie.
Teksten met gevoel
Als gecertificeerd Feng Shui Consultant, de oude Chinese traditie voor het inrichten van een interieur dat gezondheid en welvaart stimuleert, doe ik ditzelfde ook voor het schrijven of redigeren van een tekst.
Een goede tekst over je dienstverlening roept een specifiek gevoel op bij je klant en zet hem aan tot aktie die leidt tot opdrachten.
Nederlands - Engelse vertalingen
Heb je een product of dienst die je graag internationaal onder de aandacht wil brengen? Dan verzorg ik graag een native engelse vertaling voor je website, folder of ander drukwerk.
Redactiewerk
Als getrainde lezer en schrijver h...
Als mobiel nomaad reis en werk, stop en verblijf ik op de mooiste plekken in Nederland en Europa. Hierdoor kan ik makkelijk en landelijk zowel korte als lange opdrachten aannemen, zonder aan een vaste locatie of een bepaald gebied of streek gebonden te zijn. Door mijn lage vaste kosten, kan ik ontzettend goedkoop voor je werken.
Wat je beroep ook is, wat je bedrijf ook doet, ik kan er de juiste tekst bijleveren. Ook als ik nog nooit eerder over jouw specifieke onderwerp heb geschreven. Dat doe ik namelijk voortdurend. Hoe ik het doe? Simpel. Door aan jou de juiste vragen te stellen. Dat ik je interview is daarom cruciaal. In de praktijk is dat vrijwel altijd telefonisch.
De hamvraag! Wat kost ik?
Het hangt helemaal af van jouw wensen en de omvang van je opdracht. Dus je krijgt altijd vooraf van mij een totaalprijs op maat. Maar om je een idee te geven van mijn dagelijkse praktijk: tekstschrijven kan al zo goedkoop als 50 euro voo...
Ik ben een ervaren online tekstschrijver, webredacteur en journalist/verslaggever met een passie voor schrijven. Door mijn kennis en ervaring ben ik uitstekend in staat snel en accuraat heldere en duidelijke content te schrijven voor websites en print. Ook kan ik aangeleverde conceptteksten redigeren en corrigeren tot een duidelijk, vlot geschreven en leesbaar eindproduct. Het gaat daarbij niet alleen om de juiste spelling, maar bijvoorbeeld ook om zinsconstructie, tekstopbouw en een logische volgorde.
Ook weet ik door mijn ruime ervaring wat er nodig is om websites goed leesbaar en vindbaar te maken voor een doelgroep. Bij het etaleren van recente ontwikkelingen in uw branche is uw website een belangrijk onderdeel. Daarbij kunnen social media als bijvoorbeeld Linkedin, Facebook en Twitter een essentiële rol spelen. Deze nieuwe media hebben inmiddels weinig geheimen meer voor mij. Ik kan bovendien door mijn ervaring als webreda...
Paul Osborn is an experienced premium writer, skilled in the forms of writing, editing and translation.
He upholds the belief that the best premium writing is always in one's mother tongue. He thus creates and corrects in English, working from clients' texts and messages in French, Dutch, Spanish and English.
Paul's career as a communicator in international affairs has taken him to 120 countries, a rich diversity of experience, a fabulous network and exposure to many professions and personalities. He has written books, directed films, chaired UN committees, served in government, run micro-banks, written style-guides, designed library classifications and World Bank projects, edited a journal and much more.
Whether you seek calm, crisp and cool copy, or an inspired and well-researched book, you will find Paul's knowledge and insights very useful.
Early in his career, Paul helped to augment his income by writ...
Ik ben Nina en ik ben fulltime professioneel tekstschrijven (copywriter) en illustrator.
Ik heb ervaring bij een enorm uiteenlopende groep klanten, van startups tot multinationals. Denk aan RVO, OLX, EvaJinek.nl en OpenUp. Daar schrijf ik teksten in allerlei soorten vormen. Van websiteteksten tot (SEO) blogs, UX teksten, nieuwsbrieven, campagnes, social media posts en bedrijfsmanifesten.
Over mij:
Misschien ben ik wel een beetje een cliché. En juist daarom een goede schrijver. Ik ben een wandelende representatie van een generatie. (Betekent trouwens niet dat ik clichématig schrijf).
Daar gaan we: Ik drink IPA’s. Ik heb een tattoo en een therapeut. Ik haat Lonely Planet, maar reis nooit zonder. Ben klimaatactivist. Gisteren maakte ik shakshuka. Ik ben verhuisd naar Ouderkerk, maar zeg nog steeds dat ik in Amsterdam woon. Ik stek mijn planten. Ik heb in Kaapstad gewoond. En in Vancouver en Melbourne. Ik lees...
Sjerps Communicatie | Marieke Sjerps herschrijft en redigeert uiteenlopende teksten, van ambtelijke of wetenschappelijke tot cliënten- en bewonersinformatie. Het kunnen nieuwsbrieven en websites zijn, net zo goed als nota's, rapporten, boeken en (jaar)verslagen. Ook het samenvoegen van de bijdragen van verschillende auteurs tot één goed leesbare publicatie behoort tot de mogelijkheden.*
Uiteraard besteedt Marieke Sjerps veel aandacht aan de juiste spelling en grammatica. In alle gevallen zijn de resultaten voor de betreffende doelgroep(en) duidelijk, herkenbaar en prettig leesbaar.
Opdrachtgevers van Marieke Sjerps zijn maatschappelijke organisaties, overheden en soms bedrijven die veelal verbonden zijn aan zorg, welzijn, onderwijs of wonen.
Enkele voorbeelden:
Hogeschool InHolland
VU Medische Centrum
Gemeente Amsterdam
Aedes woningcorporaties
Netwerk Palliatieve Zorg Amsterdam
Agora organisatie pal...
Webredactie
Sinds 1998 denk ik mee met organisaties die online activiteit willen toevoegen aan hun communicatiemix. In mijn advies betrek ik de doelgroep(en), de bestaande redactiestromen en de gewenste frequentie. U kunt ervoor kiezen u minder of meer interactief presenteren, met een blog, forum of sociale media. Zo stel ik voor uw bedrijf een pakket samen dat door uzelf, door mij of door een externe redacteur kan worden onderhouden. Heldere webteksten en informatiestructuur, FAQ en SEO zijn de onmisbare onderdelen van een effectieve online marketingstrategie die ik aanbied. Bezoek mijn LinkedIn profiel voor referenties.
Journalistiek
Een interview, jubileumboek, verslag of column, voorwoord? Eenmalig of terugkerend, uw lege kolom of (web) pagina vul ik snel en professioneel met de uitwerking van uw idee of een onderwerp dat in overleg is gekozen. Ook de fotografie neem ik voor mijn rekening. Ik toon u graag mijn portfolio.
O...
Met mijn bedrijf Work Your Website ben ik u graag van dienst met:
- SEO copywriting
- Web copywriting
- Web content advies
- Web redactiewerk
- Engelse teksten en vertalingen NL-EN en v.v.
Gecertificeerd SEO copywriter
Ik heb mij gespecialiseerd in SEO copywriting en SEO. Voor dit vakgebied heb ik diverse SEO copywriting certificaten en ben ik tevens in opleiding voor een internationale SEO certificatie.
Mijn USP's
Transparantie en openheid naar klanten toe, staan bij Work Your Website hoog in het vaandel. Omdat ik vind dat u vooral zelf baas over uw eigen website bent. Daarom zit u voor SEO werkzaamheden bij Work Your Website nooit vast aan maandelijkse contracten of abonnementen. Ik vertel u precies wat ik doe en waarom.
U profiteert als cliënt van Work Your Website altijd van mijn allround kennis van webcontent: Web copywriting, SEO, Social Media en web usability. Dit dankzij mijn jarenlange ervaring binn...
Ik werk sinds 1990 als zelfstandig vertaler Engels en heb allerlei klussen onder handen gehad, waaronder een personeelsblad en ondertitels voor de publieke omroepen.
De laatste jaren heb ik veel non-fictieboeken en een aantal thrillers (Tom Cooper, William Gay) en literaire romans (Sara Baume, Molly Prentiss) vertaald voor o.a. De Arbeiderspers, De Bezige Bij, Maven, Nieuwezijds, Q, Querido, Thomas Rap. Ze gingen over ADHD, introversie, de internationale wapenhandel, grafische vormgeving, de beginjaren van Facebook, de maffia en voetballende vluchtelingen in de VS - om een paar dingen te noemen. Ik heb ook meer beschouwelijke teksten vertaald voor het tijdschrift Nexus.
Al spreek ik vloeiend Engels, ik hecht eraan te vertalen naar idiomatisch, soepel Nederlands waar geen Engels doorheen schemert. Ik ben ook niet bang om zo nodig een beetje redigeren tijdens het vertalen.
In mijn vrije tijd zing en speel ik trompet en zing ik. ...