Tekstschrijver in Zuid-Holland nodig? Met ruim 6.500 aangesloten tekstschrijvers vindt u altijd de tekstschrijver die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van tekstschrijvers. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de tekstschrijver met het beste aanbod!
Modern Minds is een verzameling van internet-minded professionals die enerzijds nieuwe concepten ontwikkelen en in de markt zetten en anderzijds organisaties begeleiden bij online aanwezigheid en online ondernemen.
De kennis en ervaring van onze mensen ligt op het gebied van copywriting, perfecte webteksten (volledig SEO, SEA en SEM gericht), duidelijke uitleg van functionaliteiten en unieke, aantrekkelijke productteksten.
Als gespecialiseerd journalist op het gebied van consumentenrecht en -financiën, werp ik een kritische blik op zaken als hypotheken, sparen, lenen, beleggen en verzekeren. Met mijn consumentenrubriek voor de GPD-bladen bereik ik wekelijks ruim 1 miljoen lezers. Ook verzorg ik workshops journalistiek en redactionele vaardigheden bij bedrijven en in het hoger onderwijs, waarbij mijn vaardigheden en ervaring goed van pas komen.
Marketeer met algemene managementervaring en goed financieel inzicht biedt als freelancer strategische en operationele marketingondersteuning. Meer dan 10 jaar ervaring in medische en B2B marketing. Sterk analytisch vermogen, capabel om snel verbanden te leggen en conclusies te trekken. Internationaal inzetbaar dmv uitstekende taalvaardigheden (Nederlands, Duits als moedertaal, Engels, Frans). Geregistreerd digital marketeer.
Ik schrijf toespraken en train speechschrijvers. Ook help ik mensen bij het speechen. Behalve het schrijven van speeches, redigeer ik allerlei soorten tekst. Ik houd van helder, bondig en precies taalgebruik.
"Van Martijn geen afstandelijke toespraken over beleidsmaatregelen, maar menselijke verhalen. Daar had ik veel aan als minister van Wonen, Wijken en Integratie."
- Eberhard van der Laan, burgemeester van Amsterdam.
Uw tekst wordt door mij geschreven of aangepast aan Uw doelgroep. Eerst oriënteer ik me grondig op uw producten of diensten, uw klanten of lezers en uw wensen. Vervolgens krijgt u van mij adviezen of teksten op maat.
Via LOI heb ik een cursus Copywriting gedaan. Mijn ervaring bestaat uit teksten schrijven voor financiële dienstverlening, vooral brieven en webteksten. Kort en bondig. Specialiteit: oneliners en slagzinnen.
Ik ben een vrouwelijke coach die met beide benen op de grond staat, met een brede ervaring op het gebied van:
persoonlijke ontwikkeling,
budget-coaching,
rouwverwerking,
zingeving,
omgaan met problemen of tegenslag
gezins- en relatieproblematiek
ZEER SCHERP TARIEF.
gesprekken in persoon, per e-mail, via skype/msn of telefonisch behoren tot de mogelijkheden.
tevens in opleiding voor Psychosociaal therapeut.
Elk idee of communicatievraagstuk van een bedrijf kan (anoniem) worden uitgezet via een crowd contest. Dit is een publieke verkenning van een idee of vraag. Bijvoorbeeld een brainstorm over de lancering van een nieuw product of het oplossen van een intern communicatieprobleem. Ik help u om uw idee direct bij uw publiek te testen.
Ook in te schakelen voor:
(web)redactie
organisatie van debatten & bijeenkomsten
Iets Met Taal is gespecialiseerd in het vertalen van teksten vanuit het Engels en Frans naar het Nederlands. Vertaling van teksten naar het Frans en Engels is ook mogelijk. Naast vertalen corrigeer en redigeer ik ook teksten in het Nederlands. Vanuit mijn passies, sportklimmen en buitensport, heb ik, na mijn studie Frans aan de Universiteit van Utrecht te hebben afgerond, voornamelijk ervaring opgedaan in deze branche.
Een klein reclamebureau met grote ambities!
Wij vinden klantvriendelijkheid en een persoonlijke benadering zeer belangrijk. Bovendien houden wij rekening met uw beschikbare budget.
Ons creatieve team bestaat uit mensen die naadloos samenwerken om voor u een zo goed mogelijk resultaat te behalen.
Al bij de eerste kennismaking geven we wat vrijblijvende adviezen zodat u goed kunt beoordelen of wij bij u passen.
Na ruime ervaring te hebben opgedaan als vertaler in het bedrijfsleven, zocht ik een nieuwe uitdaging. Daarom heb ik Taaldienst More Than Words opgezet, waarbij ik me richt op zowel vertaal- en redactiewerk als het transcriberen van Engelse en Nederlandse geluids- en filmbestanden.
De naam zegt het al: Bij mij gaat het om meer dan woorden alleen. Voor mij draait het om een liefde voor taal, die kwaliteit garandeert.
An accomplished translator is able to transmit the content of the source text into a polished final document, while retaining the authors individual style and tone.
JCM Translations & Editing provides high quality Dutch to English translations with a fast turnaround rate at competitive prices. I specialise in translations in the following fields:
Academic texts
Commercial texts
Web-related documents
Graag wil ik in aanmerking komen voor het vertalen van artikelen, papers etc. van Engels naar Nedwerlands of van Nederlands naar Engels.
Mijn achtergrond: laatste 10 jaar werkzaam geweest als secretaresse/management assistent van 6 lectoren (onderzoeksdeel van HBO-opleiding). Daar had ik heel veel te maken met het redigeren, corrigeren en vertalen van van boekwerken, papers, lectoraatsaanvragen, projecten etc.
Het Levensverhaal legt ter gelegenheid van een bijzondere gebeurtenis levensverhalen van personen en organisaties vast in boekvorm, op film en tijdens een live-vertelling. Interviews vormen de basis voor de verhalen.
Het Levensverhaal is bij uitstek goed in het 'doegroep denken': voor wie is de tekst en welke vragen leven bij de doelgroep? In welke stijl en op welke manier worden deze het best beantwoord?
ben gepensioneerd, bedrijf opgeheven toen ik 65 werd. Ben socioloog/tekstschrijver, heb veel brochures, folders e.d. geschreven, ben goede interviewer, heb mensen boeken/verhalen laten schrijven, heb boeken e.d. gecorrigeerd, houd van korte scherpe teksten schrijven of goede interviews afnemen, kan goed artikelen schrijven, ben niet zo op commercie gericht maar meer op human things e.d.......heb tijd .......
Beëdigd vertaler Frans (v), werkzaam in de culturele sector. Beëdigde vertalingen, toeristische vertalingen, vertalen van websites, artikelen, redactie...
10 jaar In Frankrijk gewoond.
Maakt deel uit van een vertalersgroep waarvan de vertalers onafhankelijk werkzaam zijn. Zij vertegenwoordigen de talen: Duits/Engels/Frans/Italiaans/Spaans.
lid van het NGTV
ingeschreven bij Rbtv
in bezit van VAR
Simone Vervoort van tekstbureau Haagse Teksten schrijft, herschrijft en corrigeert. Specialisatie: kunst- en cultuur, lifestyle, biografie, stadsgidsen.
Maar ook: taaladvies en communicatie.
- ruime ervaring en tevreden opdrachtgevers
- feilloos taalgevoel
- beschikking over een uitgebreid netwerk van specialisten op het gebied van kunst- en cultuur die bereid zijn hun expertise te leveren
Wij verzorgen beëdigde en niet beëdigde vertalingen in het Frans, Spaans, Engels en Nederlands. ook kunnen we uw teksten /websites in bovengenoemde talen corrigeren. Wij schrijven brieven/teksten voor u, eveneens in de 4 genoemde talen.
Daarnaast verzorgen we taaltrainingen, voorbereidingen op het NT2 en inburgeringscursus op individuele basis, maar ook voor groepen, (maximaal 10 cursisten per groep)
Als allround communicatieadviseur met ruime ervaring in profit en non-profit heb ik mijn sporen verdiend.
En al die jaren bleef het schrijven van teksten toch het leukste wat er was. Daarom heb ik er voor gekozen om weer te gaan doen wat ik het leukste vind. Uw tekst is mijn passie. Ik schrijf snel, begrijpelijk, formeel waar het moet, met humor en inspirerend waar het kan. Maar altijd vanuit het hart.
Ik ben 21 jaar ik heb in Amerika Criminologie gestudeerd en 18 jaar in Nederland gewoond. Ik ben tweetalig grootgebracht en spreek en schrijf deze twee talen dus vloeiend. Ik kan geen beëdigde vertalingen doen maar wel al uw niet officiële documenten, websites, blogs, werkinstructies, scripties etc. Ook ben ik geschikt voor type werk. Ik heb veel administratief werk gedaan en kan daarom ook snel typen.
Mijn naam is Koosje van der Weij. Ik ben vertaler en eigenaar van Cotranslations, een vertaalbureau dat zich richt op vertalingen uit het Frans en Engels naar het Nederlands. We vertalen een breed scala aan teksten, van handleidingen tot toeristische gidsen en wetenschappelijk onderzoek. Bij Cotranslations kunt u vertrouwen op de stipte levering van een nette, op zichzelf staande Nederlandse tekst.
Ik schrijf en redigeer zowel journalistieke teksten als langere verhalen en boeken. Met een achtergrond in de journalistiek deed ik ervaring op bij toonaangevende kranten als de Volkskrant. Daarnaast werkte ik twee jaar als (eind)redacteur bij National Geographic. Ik kijk graag met een scherpe blik naar uw teksten en garandeer vlotte en vloeiende zinnen, zonder dat de essentie ervan verloren gaat.
Gespecialiseerd in creatieve vertalingen van het Deens naar het Nederlands, voornamelijk reclame- en marketingteksten en teksten voor websites. Ook 15 jaar ervaring met copywriting, onder meer voor reclamebureaus. Voor bedrijven in de modebranche waaronder Triumph, Sloggi, Bestseller en H&M en in de toeristische sector: vakantiebestemmingen (Novasol), vakantiehuizen (Sol og Strand) en campings.
Tekstlokaal schrijft, redigeert en corrigeert brochure- en beeldschermteksten. Moet de website wekelijks of maandelijks actueel gehouden worden? Ook dat is mogelijk. Tekstlokaal richt zich met name op websites in het onderwijs. Daarnaast is er ruimte voor andere organisaties en bedrijven. Kennis over taal en teksten en het leesgedrag van websitebezoekers, is aanwezig en algemeen toepasbaar.
Mijn passie ligt in het schrijven van verkopende webteksten. Resultaatgericht, namelijk om de verkopen van uw product of dienst te stimuleren, is hoe ik te werk ga. Ik schrijf in de Nederlands en de Engelse taal.
Twee voorbeelden van recent opgeleverde webteksten (april 2018) vind u hieronder:
https://stuurchauffeurs.nl/ (Nederlandse tekst)
https://www.offcourse.io/ (Engelse tekst)