Vertaalbureau nodig? Met ruim 6.000 aangesloten vertaalbureaus vindt u altijd de vertaalbureau die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van vertaalbureaus. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de vertaalbureau met het beste aanbod!
Euh? Nee, Thé Support levert geen thee...
Maar wel Support. Support in de ruimste zin van het woord. Support op secretarieel, administratief en communicatief gebied. Support voor iedereen die dat ad-hoc, tijdelijk of op een vastere basis nodig heeft. Vanuit Thé Supports eigen kantoor of op locatie.
Thé Support ondersteunt daarmee het nieuwe werken. Onafhankelijk van waar, hoe en wanneer u uw kerntaken uitvoert, Thé Support is uw vaste of flexibele basis. Thé Support is makkelijk te vinden en te benaderen en duidelijk in haar communicatie. Thé Support doet wat ze belooft.
Dat, samen met ruim twintig jaar (internationale) werkervaring in verschillende branches, maakt het werken met Thé Support betrouwbaar en overzichtelijk.
Thé Support zorgt er voor dat u uw kerntaken goed kan (blijven) doen en is ervan overtuigd dat u achteraf tevreden kunt zeggen: 'Bedankt voor de Support ...
Goedendag,
Wilt u leren om interessante zakelijke teksten te schrijven? Teksten die niet alleen inhoudelijk correct zijn, maar ook nog eens boeiend om te lezen? In één of twee dagen leer ik u een methode, waarmee u dit stap voor stap kunt realiseren.
De laatste 17 jaar ben ik actief als journalist en eindredacteur. In die tijd heb ik honderden artikelen geschreven - vooral op het gebied van HRM - en ik heb er nog veel meer geredigeerd. Zo ontdekte ik dat bijna iedere tekst nóg beter is te maken. Met relatief eenvoudige middelen.
Die ervaringen verwerkte ik in mijn boek 'Schrijven met Beloftes' (uitgegeven bij Kluwer BV) en natuurlijk in mijn trainingen. U kunt kiezen uit diverse vormen: bijvoorbeeld een één- of tweedaagse groepstraining, of een individueel traject.
Meer weten? Kijk op mijn website of neem contact met me op.
Succes!
Peter Passenier (06 1294 1236)
Ik ben een beëdigd vertaalster Russisch, afkomstig uit Moskou, afgestudeerd aan de Hogeschool Utrecht bij ITV Hogeschool voor tolken en vertalers. Ik sta ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers onder Wbtv -nummer 4067.
Graag ben ik u van dienst met:
Beëdigde vertalingen (geboorteakten, huwelijksakten, uittreksels uit de basisadministratie, diploma's, verklaringen);
Technische vertalingen (brochures, presentaties);
Vertalingen van zakelijke correspondentie en documenten.
Ik heb ook veel ervaring opgedaan op het gebied van financiële vertalingen, want ik heb in Moskou een financiële studie afgerond en jaren op financieel gebied gewerkt.
Ik help u graag bij het vertalen van de volgende financiële stukken:
- teksten op financieel gebied;
- jaarverslagen;
- kwartaal- en halfjaarberichten;
- financiële prognoses;
- financiële regelgeving.
Sinds 1992 ben ik beëdigd vertaler Russisch en sinds de invoering van de nieuwe wet op beëdigde tolken en vertalers in 2009 ook beëdigd tolk Russisch. In het officiële register voor beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) sta ik geregistreerd onder nr. 674. Sinds 1992, na mijn staatsexamen tolk-vertaler Russisch, werk ik als zzp-er. Sinds die tijd vertaal ik regelmatig officiële documenten als geboorteaktes, paspoorten, GBA-uittreksels, diploma's, rijbewijzen e.d., zowel vanuit het Russisch als naar het Russisch toe, waarmee ik inmiddels heel wat ervaring heb opgedaan. Ook het vertalen van notariële stukken behoort tot mijn specialisaties. Daarnaast tolk ik veel voor asielzoekers die te maken krijgen met allerlei instanties als de IND, vreemdelingenpolitie, gemeentes, advocaten, medische en psychische hulpverleners, en ook bij de rechtbanken. Ik ben, kortom, van vele markten thuis.
Dawn Bullock van Everyday English is een gecertificeerd docent Engels. Zij heeft brede een brede ervaring in het lesgeven van Zakelijk Engels, Conversatie Engels, Academisch Engels en uitspraak. Zij geeft les aan alle leeftijden en nationaliteiten.
Dawn heeft ook ervaring met het vertalen van Engelse teksten naar het Nederlands en vice versa. Websites, literatuur en toneelstukken, academische en economische teksten zijn haar niet vreemd.
Chandler Bullock is een native speaker uit Amerika. Hij studeert Amerikanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen en volgt het Honours College voor excellente studenten. Naast zijn studie werkt Chandler aan verscheidene projecten. Chandler heeft ervaring als interviewer en schrijver (Jonge Harten en GUTS) en als presentator en acteur (Stranger Things Have Happened). Daarnaast geeft hij bijlessen academisch schrijven en conversatielessen.
Dawn Bullock van Everyday English is een gecertificeerd docent Engels. Zij heeft brede een brede ervaring in het lesgeven van Zakelijk Engels, Conversatie Engels, Academisch Engels en uitspraak. Zij geeft les aan alle leeftijden en nationaliteiten.
Dawn heeft ook ervaring met het vertalen van Engelse teksten naar het Nederlands en vice versa. Websites, literatuur en toneelstukken, academische en economische teksten zijn haar niet vreemd.
Chandler Bullock is een native speaker uit Amerika. Hij studeert Amerikanistiek aan de Rijksuniversiteit Groningen en volgt het Honours College voor excellente studenten. Naast zijn studie werkt Chandler aan verscheidene projecten. Chandler heeft ervaring als interviewer en schrijver (Jonge Harten en GUTS) en als presentator en acteur (Stranger Things Have Happened). Daarnaast geeft hij bijlessen academisch schrijven en conversatielessen.
Wat kan ik voor u (be)tekenen?
Ik maak voornamelijk educatieve en verhalende illustraties/strips. In een dynamische, toegankelijke en veelzijdige stijl. Een favoriet onderwerp is sport en andere actie.
Ik heb veel ervaring opgedaan met verschillende media. Lesboeken, prentenboeken, kinderboeken, websites, agenda's, bladen, folders, posters, merchandise etc....
Mijn unieke kenmerken, ik teken:
Toegankelijk:
Mijn illustratiewerk heeft een vriendelijke uitstraling
en spreekt daardoor een grote doelgroep aan.
Dynamisch:
De liefde voor actie en beweging is zichtbaar
in mijn werk. Dat zorgt voor energieke
illustraties die de aandacht trekken.
Veelzijdig:
U heeft de keuze uit drie verschillende
stijlen: cartoonesk, gestyleerd en realistisch.
Naast illustraties bied ik ook (strip)verhalen aan.
Zo krijgt elk project het geschikte visuele jasje.
Specialisaties: kunst, cultuur, media, film, sociaal-maatschappelijke issues.
Werk:
Beukers Scholma
Online nieuwsbrief voor grafisch ontwerpbureau
http://www.beukers-scholma.nl/nieuws/
Het Parool (2010 2011)
Poststukken
16 columns gebaseerd op mijn ervaringen als postbode bij TNT
Danshuis Station Zuid, Tilburg (2010)
promotietekst seizoensbrochure
Allard Boterenbrood
webtekst http://www.allardboterenbrood.com/
Cinema de Balie, Amsterdam (1998 2004)
promotietekst maandfolders, festivalbrochures en flyers
Mira Media, Utrecht (2002 2005)
(Semi-overheidsinstelling: Kenniscentrum media en diversiteit)
handboek lokale omroep (print- en webversie)
artikelen Good practice voor lokale omroep
Holland Festival (2003)
webtekst filmprogramma
Stichting Werkspoor, Amsterdam (2001)
webtekst kunstprojecten Storkeiland
http://www.werkspoor.org/
Van Merkenstein Tekstproductie is de eenmanszaak van freelance journaliste Marlous van Merkenstein. Zij studeerde journalistiek in Zwolle, behaalde haar diploma in 2007 na een succesvolle laatste stage bij de Volkskrant, pakte haar rugzak en vertrok naar Mexico. Ze leerde vloeiend Spaans, reisde van Mexico tot het puntje in Vuurland via zeventien verschillende landen en schreef artikelen voor de Volkskrant. Na twee jaar van onvermoeibaar rondreizen keerde ze terug naar Nederland en begon Van Merkenstein Tekstproductie. Zij schrijft graag menselijke portretten en verhalen, en over maatschappij, cultuur, kunst, muziek, werk, reizen, natuur, vrouwen, immigratie, Latijns-Amerika, Spanje, jongeren en dieren. Creativiteit, schrijftalent, oog voor detail en sociale vaardigheden zijn haar sterkste eigenschappen. Graag krijgt ze van u het vertrouwen dit in de praktijk te laten zien!
DUTCH --> AMERICAN ENGLISH
Translation isn't just finding the equivalent words. It's about capturing the tone, the voice, the nuances, and the flavor of the text.
A good translator is more than just fluent in the language. She's familiar with the uitdrukkingen and spreektaal. She understands the culture and the people.
I am that translator. I moved to the Netherlands in 2008 after marrying a Dutchman. Since then I've earned my Nederlands als Tweede Taal diploma and gone through the inburgerings process.
My job is to make you sound just as good in English as you do in Dutch while opening you up to a substantially larger audience.
From children's books to business manuals, I've translated a wide variety of systems and publications from Dutch to American English.
If you need a sharp American gal with writing and publishing experience, look no further.
Graag helpen we je aan een vlotte, doeltreffende vertaling van websites, zakelijke correspondentie, offertes, contracten, jaarverslagen, algemene voorwaarden, persberichten, manuscripten, wetenschappelijke publicaties, gebruikshandleidingen, medische bijsluiters, aktes, rijbewijzen en je CV. Dat kan ook beëdigd.
Vertalen doen we met passie en aandacht, we denken mee over tekstinhoud en stijl en krappe deadlines zijn geen bezwaar. Mocht je al over een vertaling beschikken maar niet zeker zijn van de juistheid; wij kijken de tekst voor je na en geven eerlijk advies.
Weten wat een vertaling kost? Mail de tekst of een representatief deel daarvan aan: info@vertaalcircuit.com en ontvang binnen 24 uur een offerte.
Liever eerst telefonisch contact?
Bel:+31(0)346 553880 / +31(0)613289676.
Ingrid Interviewt is Ingrid Verbakel. Ik ben interviewer/tekstschrijver. Ik ben in januari 2010 begonnen met een eigen tekstbureau, naast mijn parttime baan als communicatiemedewerker bij een gemeente. Door mijn twintigjarige ervaring in de bedrijfjournalistiek en de communicatie weet ik teksten net dat beetje extra mee te geven. Ik kan me snel inleven in een opdracht en in korte tijd een tekst schrijven of herschrijven die past bij de doelgroep en afgestemd is op het beeld dat uw bedrijf of organisatie wil uitstralen. Met veel plezier houd en schrijf ik interviews, vandaar de bedrijfsnaam. Verder is geen tekst te groot of te klein voor mij: van jaarverslag tot aanbestedingstekst, van persbericht tot webteksten, ik neem het net zo lief onder handen. Door samen te werken met vormgevers en fotografen kan ik desgewenst zorgen dat beeld en tekst een harmonieus geheel vormen.
Heb je een verhaal te vertellen maar heb je geen tijd, ben je niet zon schrijver of is je Nederlands niet geweldig? Wishful Thinking helpt je jouw verhaal op papier te zetten. Gemakkelijk leesbaar, geschikt voor magazine, nieuwsbrief of webpagina, met de passie en het enthousiasme dat jij voor jouw vak, product of onderneming hebt. Zo komt jouw persoonlijke verhaal bij je klanten terecht.
Teksten schrijven of herschrijven, interviews afnemen en verwerken, redigeren of alleen controleren op leesbaarheid, het kan allemaal. Voor een vaste prijs per opdracht, met veelvuldig tussentijds contact en inclusief correctierondes. Zo kom je als opdrachtgever niet voor onaangename verrassingen te staan.
Wil je meer weten? Neem dan even contact op om de mogelijkheden te bespreken, of neem een kijkje op de website om een indruk te krijgen van mijn werkwijze en schrijfstijl.
Als afgestudeerd cultureel antropoloog en met een diploma van de School voor Journalistiek op zak werk ik al ruim tien jaar als allround freelance journalist voor zowel human interest media als sponsored magazines. Opdrachtgevers schakelen me vaak in als er moeilijk te benaderen mensen geïnterviewd moeten worden, spontaan op straat of bij nacht en ontij in bijvoorbeeld homokroegen. Ik heb me gespecialiseerd in schrijven voor een jongeren doelgroep (van 8 tot 18) en over verschillende culturen (regelmatig reis ik af naar ontwikkelingslanden voor het jeugdblad samsam). Maar ik draai ook mijn hand niet om voor een stuk over het forensisch instituut of duurzame energie. Ik heb een groot netwerk in alle lagen van de bevolking en kan me verplaatsen. Verder heb ik een scherp oog voor detail en ervaring op het gebied van eindredactie (ook voor websites en onderzoeksrapporten).
- De belangrijkste eigenschap van een goed vertaler is dat hij of zij niet gauw tevreden is met zijn of haar vertaling -
Beëdigd vertaler David Szirmai verzorgt professionele vertalingen uit en naar het Spaans. Hij beschikt over uitgebreide ervaring in het vertalen van juridische, medische, financieel-economische en commerciële teksten. Snelheid, accuratesse en punctualiteit zijn kenmerkend voor zijn werkwijze.
David is geboren en getogen in Nederland en heeft vele jaren in Spanje gewoond en gewerkt, onder meer als rechtbanktolk, waardoor hij het Spaans op 'native' niveau beheerst. Hij beschikt over een algemene vertaalopleiding (ITV-H) en een diploma Juridisch Vertalen in Strafzaken van de Stichting Instituut Gerechtstolken en Vertalers (SIGV). Hij is beëdigd als vertaler en staat geregistreerd in het Register van Beëdigde Tolken en Vertalers onder nummer 4052.
Een passie voor teksten en communicatie
S!B is een initiatief van Cynthia Noordzij, een ambitieuze dame met een passie voor schrijven en communicatie. Bij S!B kunt u terecht voor al uw zakelijke teksten en communicatievraagstukken. S!B werkt vanuit huis en dat betekent natuurlijk een kostenvoordeel voor u.
Uw wensen staan centraal
Het tekst- en communicatiebureau is gevestigd in de Hoeksche Waard, net onder Rotterdam, maar dankzij de vele contactmogelijkheden via internet en telefoon, werkzaam door heel Nederland. Natuurlijk kom ik ook graag persoonlijk bij u langs, zodat ik meteen een goed beeld heb van uw organisatie. S!B is heel flexibel, dus we doen het gewoon zoals u dat wenst!
Verrassend en vernieuwend
Als jong bureau biedt S!B een verrassende en vernieuwende kijk op communicatie. Opvallend, onderscheidend en doeltreffend! Durft u het aan?
Schrijven kunnen we allemaal. Maar de zinnen zo formuleren dat lezers geboeid raken, de tekst zo opbouwen dat ze geboeid blijven en de boodschap zo verwoorden dat het zonder kleerscheuren bij de doelgroep overkomt... dat is een ander verhaal.
Dat verhaal schrijf ik. Vakkundig en creatief. Voor opdrachtgevers uit verschillende hoeken en met verschillende podia: PR-magazines, personeelmagazines, websites, nieuwsbrieven en brochures.
Is het verhaal al geschreven? Dan zet ik als corrector graag de puntjes op de i.
Opdrachtgevers in heden en verleden, onder meer: vdbj Communicatie Groep, Zakelijk Schrijven, Opperland Redactionele Producties, Pearle Benelux, Randstad Nederland, Randstad Transport, Stichting Sint Jacob, Imtech Infra, Grondwerk Projectmanagers, ProCap Projectmanagement, Architectuurcentrale Thijs Asselbergs, Yogacentrum Innerwork en Villa Vijf 33.
Ik schrijf, vertaal en redigeer, met de focus op heldere tekst en instructief schrijven.
Ik heb jarenlang softwarehelpteksten en -handleidingen geschreven en ben daardoor zeer getraind in helder en direct formuleren. Deze vaardigheden gebruik ik ook bij mijn vertaal- en redactiewerk. Ik redigeer bijvoorbeeld regelmatig uit het Engels vertaalde reisgidsen. Bij dit werk valt vaak op dat de Engelse bijzinconstructies die Engelse teksten levendig maken, vaak te rechtstreeks worden omgezet in het Nederlands. Met als gevolg te complexe en onduidelijke zinnen. Door de nadruk op leesbaarheid te leggen zijn deze fouten te vermijden.
Voorbeeld van vertaalwerk:
'Het symbolenboek' (Taschen 2011)
Voorbeeld van schrijfwerk:
'Office 2010 Grand Cru' (Easy Computing 2010)
Voorbeeld van redigeerwerk:
Rough Guidereisgidsen, Nederlandse edities, o.a. Cuba, Kenia, Parijs, ...
Ik schrijf, vertaal en redigeer, met de focus op heldere tekst en instructief schrijven.
Ik heb jarenlang softwarehelpteksten en -handleidingen geschreven en ben daardoor zeer getraind in helder en direct formuleren. Deze vaardigheden gebruik ik ook bij mijn vertaal- en redactiewerk. Ik redigeer bijvoorbeeld regelmatig uit het Engels vertaalde reisgidsen. Bij dit werk valt vaak op dat de Engelse bijzinconstructies die Engelse teksten levendig maken, vaak te rechtstreeks worden omgezet in het Nederlands. Met als gevolg te complexe en onduidelijke zinnen. Door de nadruk op leesbaarheid te leggen zijn deze fouten te vermijden.
Voorbeeld van vertaalwerk:
'Het symbolenboek' (Taschen 2011)
Voorbeeld van schrijfwerk:
'Office 2010 Grand Cru' (Easy Computing 2010)
Voorbeeld van redigeerwerk:
Rough Guidereisgidsen, Nederlandse edities, o.a. Cuba, Kenia, Parijs, ...
"De Franse lezer 'proeft' niet dat mijn Franse site vanuit het Nederlands is vertaald", bevestigt directeur M. Beijer van www.ticken.nl en www.ticken.fr.
Mogelijk gemaakt door native speaker Marie-Line van Vuuren-Kercret. Geboren in 1961 in Frankrijk. Woont en werkt sinds 1986 in Nederland. Geen tolk/vertaler opleiding, wel tolk/vertaal ervaring en enthousiast tekstschrijver.
Haar kennis van de Nederlandse taal is ruimschoots adequaat gebleken. Vertaling van sites, zakelijke mails/correspondentie, documenten, nalezen/corrigeren van Franse vertalingen, Franse conversatieles, tolk- en 'op maat' opdrachten.
Van heel kleine tot grotere opdrachten. Spoedopdrachten. Opdrachten van particulieren. Bijzondere opdrachten.
Uw opdracht binnen de afgesproken termijn.
Gespecialiseerd in beeldende kunst.
Vriendschappelijke tarieven door thuiswerk.
Content creëren is zoveel meer dan alleen woorden achter elkaar zetten. Tegenwoordig is relevantie het toverwoord en daarom komt er veel meer kijken bij het maken van een goede tekst voor het web dan je denkt. Daarom wil ik ook geen teksten voor jou schrijven maar voor je lezer/bezoeker/klant. Want als we er samen voor zorgen dat deze in aanraking komt met dat wat zij zoeken.....dan creëren we niet alleen goede content, maar ook fans!
Ik ben een tekstschrijver met brede kennis en interesses. Ik heb jaren ervaring met het creëren van zowel commerciële teksten als blogberichten en vele andere vormen van tekst. Daarbij ben ik ook beschikbaar voor advies op het gebied van SEO en de inzet van diverse Social Media kanalen. Enkele steekwoorden:
SEO advies
tekstschrijven
copywriting
Persberichten
Webteksten
Social Media beheer
Redigeren
SdS Translation Works is gespecialiseerd in vertalingen op wetenschappelijk niveau.
De onderstaande lijst is slechts een indicatie van onze diensten.
Medisch en farmaceutisch
Medisch marktonderzoek
Documentatie voor en over de gezondheidszorg
Algemene en gespecialiseerde informatie (academische artikelen, dissertaties, monografieën, scripties)
Medische informatie voor patiënten en artsen
Medische dossiers
Klinische studies (Studieprotocol, Informed Consent Form, CRF, etc.)
Kwaliteitsborging (SOP's, etc.)
Presentaties
Documentatie voor medische hulpmiddelen en apparatuur
Geneesmiddelregistratiedossiers
Medische bijsluiters
Voorlichtings- en trainingsmateriaal
Congresverslagen
Lokalisatie van Websites
Geschiedenis, Filosofie, Psychologie en Opleiding
Wetenschappelijke artikelen, boeken, congresverslagen
Voorlichtings- en trainingsmateriaal
Verkoop is het centrale woord binnen mijn bedrijf Divine Intervention. Na zo'n 15 jaar als technisch verkoper te hebben gewerkt besloot om met mijn kennis anderen te helpen.
Ik richt me met verkoop op:
1. Uw produkt of dienst:
Met training, advies en begeleiding wordt verkoop voor ondernemers en hun bedrijven makkelijker en leuker gemaakt.
2. Nieuwe concepten:
Vanuit het inzicht dat voor veel kwesties alternatieve oplossingen bestaan schijf ik artilelen en spreek ik voor groepen. Dit geldt voor individuen, organisaties en de hele wereld. Ik richt me onder andere op praktische scheikunde, milieu, technologie, voeding, gezondheid en in brede zin 'perceptie'. Wie kwesties vanuit een ander gezichtspunt benadert vindt vanzelf oplossingen.
U vindt bij Divine Intervention veel nieuwe inzichten en idealisme. Die kunt u gebruiken als u oplossingen zoekt.
Mijn naam is Jeroen Beelen. Ik ben 15 jaar tekstschrijver en online marketeer. Ik schrijf teksten voor online marketing, zoals webpagina's blogs, whitepapers, klant cases en persberichten. Daarnaast verzorg ik online marketing campagnes (inbound marketing, zoekmachine optimalisatie en content marketing). Hoe schrijf je betere teksten? goedmettekst.nl/blog/
Waarom mij als tekstschrijver inhuren?
* Ik schrijf een perfect verhaal dat de aandacht van de lezer vasthoudt en mensen aanzet tot actie (call to action).
* Ik schrijf teksten die gemakkelijk leesbaar en te begrijpen zijn. Ook als het om ingewikkelde of technische onderwerpen gaat.
* Ik schrijf online teksten ook op vindbaarheid (zoekmachine optimalisatie).
* Ik heb veel technische kennis op gebied van hosting en web-ontwikkeling.
* Jij houdt meer tijd over voor dingen waar jij goed in bent.