Offerti bedrijvengids Groningen Friesland Drenthe Overijssel Gelderland Flevoland Utrecht Noord-Holland Zuid-Holland Zeeland Noord-Brabant Limburg Selecteer een provincie

Vertaalbureaus in Noord-Holland

Vertaalbureau in Noord-Holland nodig?
Met ruim 6.000 aangesloten vertaalbureaus vindt u altijd de vertaalbureau die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van vertaalbureaus. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de vertaalbureau met het beste aanbod!

Plaats gratis uw aanvraag
Ontvang binnen 24 uur meerdere offertes
Vergelijk de offertes en maak uw keuze

Gratis offertes aanvragen »

Zoek in bedrijvengids:


Uw bedrijf op deze pagina? » Aanmelden als professional

Zaandam (Noord-Holland)
Hallo, ik vind het erg leuk om teksten te vertalen van het NL naar Engels of van Engels naar NL. Onderwerp maakt niet uit, gaat om het stoeien met de taal en het juiste gevoel eraan te geven. Ik wil ook anderen helpen met het redigeren van teksten, artikelen, scripties, verslagen, nalopen, spelling, opzetten. Ik heb de website van mijn neef naar het Engels vertaald: www.henk.fresen.nl voor zijn internationale klanten die kunst bij hem kopen en de afgelopen jaren artikelen vertaald die geplaatst zijn op de website: www.runningfox.nl (ook voor de internationale bezoekers). Ik heb gewerkt aan de website van Outdoorbrands.nl; die nu dan ook een Engelse versie heeft. Als wel als Racketweb.nl. Sinds 2 jaar doe ik de vertaling van book reviews voor de website:aviationbookreviews.com. Ik heb zelf ruim 2,5 jaar in Engeland/Schotland, gewoond, lesgegeven op school en gestudeerd in het verleden. Uurprijs E 17,50- of nader overeen te komen

Amsterdam (Noord-Holland)
Sinds 1986 Vertaler - vertalen Engels-Nederlands en Nederlands-Engels Beëdigd vertaler - vertalen en waarmerken Engels-Nederlands en Nederlands-Engels Auteur - copywriting - redigeren, herschrijven en corrigeren van zakelijke teksten in de Engelse en Nederlandse taal Specialisaties - Juridisch - Technisch - Bouwkundig - Financieel - Economisch Opdrachtgevers, onder andere: Amsterdam Arena Advisory - stadionbeheer ARCADIS - ingenieursbureau CNO-NCW - ondernemingsorganisatie De Koning Vergouwen Advocaten DKVA Engineering Trading & Inspection - grondverzetmachines Ernst & Young Tax Advisors - assurance, tax Heijmans Bouw - woningbouw & utiliteitsbouw Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid Koninklijke Ahold - detailhandel concern Royal P&O Nedlloyd - containertransport Unibail Rodamco Europe - vastgoed Van Dorsten & Johannsen Advocaten Westerpark Advocaten

Amsterdam (Noord-Holland)
Onder de naam 'Han Schoonhoven Teksten' leg ik mij toe op het schrijven van, ja, teksten. Lang voordat ik dat officieel heb gemaakt met de inschrijving bij de KvK, schreef ik al inleidingen voor boeken en catalogi van bevriende fotografen en kunstenaars en artikelen voor het maandblad Foto. Ik ken geen vormdrang, in principe kies ik samen met de opdrachtgever het best werkende teksttype. Dat kan een interview zijn, een informerend dan wel wervend verhaal of effectieve aforismen. Die aforismen en 'koppen' zijn, evenals teksten over fotografie mijn specialisme. Hoewel, specialisme? De grap is dat fotografie ook een taal is, een vervoermiddel van betekenissen en gevoelens. En in die zin dus over van alles kan gaan. Met beide media, taal en fotografie dus, houd ik mij sinds mijn opleiding aan de Universiteit van Amsterdam bezig: bij voorkeur intuïtief, maar altijd met een verhelderend en aangenaam leesbaar resultaat.

Amsterdam (Noord-Holland)
Onder de naam 'Han Schoonhoven Teksten' leg ik mij toe op het schrijven van, ja, teksten. Lang voordat ik dat officieel heb gemaakt met de inschrijving bij de KvK, schreef ik al inleidingen voor boeken en catalogi van bevriende fotografen en kunstenaars en artikelen voor het maandblad Foto. Ik ken geen vormdrang, in principe kies ik samen met de opdrachtgever het best werkende teksttype. Dat kan een interview zijn, een informerend dan wel wervend verhaal of effectieve aforismen. Die aforismen en 'koppen' zijn, evenals teksten over fotografie mijn specialisme. Hoewel, specialisme? De grap is dat fotografie ook een taal is, een vervoermiddel van betekenissen en gevoelens. En in die zin dus over van alles kan gaan. Met beide media, taal en fotografie dus, houd ik mij sinds mijn opleiding aan de Universiteit van Amsterdam bezig: bij voorkeur intuïtief, maar altijd met een verhelderend en aangenaam leesbaar resultaat.

Weesp (Noord-Holland)
Achtergrond De eigenaar van ANTA Taal & Communicatie is Tanneke Hilhorst. Zij heeft een lerarenopleiding gevolgd en Nederlands gestudeerd aan de VU in Amsterdam en is afgestudeerd in Mondelinge en Schriftelijke Taalbeheersing. Daarnaast heeft zij ruime ervaring opgedaan in diverse managementfuncties in instellingen in de zorgsector. In 1989 heeft zij ANTA opgericht en sindsdien werkt zij als communicatieadviseur en -trainer, en begeleidt ze projecten in bedrijven en instellingen. Hoe werkt ANTA Taal & Communicatie? ANTA heeft als missie de communicatie in organisaties te stroomlijnen. Dit heeft als consequentie dat ANTA niet met standaardprogrammas werkt, maar het programma afstemt op de specifieke wensen van u als opdrachtgever. Dankzij haar uitgebreide netwerk kan ANTA een beroep doen op freelancer(s). ANTA werkt snel en flexibel, aangepast aan uw specifieke wensen; kortom: u krijgt maatwerk.

IJmuiden (Noord-Holland)
I have three decades of research, technical writing, editing and translation experience where I have worked on large volumes of academic, research and business documentation. Business documentation includes inter alia, business plans; growth and strategy documentation; annual reports; website copywriting; copy editing of all types of reports and documents; text design and focus; consumer-oriented text adjustment; and website content management. I have translated documents from Dutch and/or Afrikaans to English (UK and US), focusing on legal, medical general, advertising, website, education and development translations. I am the professional you need to take your report, manuscript, or business plan to finality. You need me for your internet-based research! I deliver quality work on time. My services are highly secure and confidential. I am focused, energetic, healthy and a cooperative co-worker.

Loosdrecht (Noord-Holland)
'Anna Schrijft en Vertaalt' zou het eigenlijk moeten zijn, maar dat is zo'n mond vol. Bovendien ligt de nadruk in mijn gemiddelde werkweek op schrijven. Vandaar. Maar ik vertaal dus ook graag en vaak, meestal van het Engels naar het Nederlands, maar ook andersom. Daarnaast geef ik met enige regelmaat schrijf- en vertaaltraining aan kleine groepen. Omdat ik dat dit werk al zo'n twintig jaar doe (waarvan negen als eigen baas), heb ik alle soorten teksten wel een keer bij de hand gehad, van puur commercieel en conversiegericht tot informatief en academisch. Ik ben ook goed thuis op het web, kan met verschillende CMS'en overweg en weet hoe ik een tekst moet optimaliseren voor internet. Ik ben een generalist en verdiep me graag in nieuwe materie, maar heb een nadrukkelijke affiniteit met de onderwerpen woningmarkt (in de breedst mogelijke zin van het woord), duurzame energie, taalkunde (ook Engels) en onderwijs.

Den Helder (Noord-Holland)
Meijer Text and Translation is een nieuw en fris bedrijf dat door klein te blijven, zich de persoonlijke aandacht kan permitteren waar u naar op zoek bent. Er is begrip voor uw situatie en uw drukke bestaan. Heeft u daarom een tekst die nog niet helemaal af is en waar u eigenlijk nog mee bezig bent? Geen probleem. Meijer Text and Translation is flexibel en samen met u, de klant, zorgen wij voor een resultaat dat aan uw wensen voldoet. Er zullen heldere en realistische afspraken worden gemaakt, zodat u snel uw tekst weer terug krijgt. Naast het vertalen van en naar het Engels of Nederlands kunt u bij Meijer Text and Translation ook terecht voor het redigeren en corrigeren van uw Nederlandse of Engelse tekst. Wat voor tekst u dan ook aan Meijer Text and Translation toevertrouwt, u kunt er zeker van zijn dat deze vertrouwelijk behandeld wordt. Meijer Text and Translation: Flexibel. Persoonlijk. Snel.

Amsterdam (Noord-Holland)
Maxitext biedt diensten aan als vertalen, redigeren, proeflezen en tekstschrijven in de Portugese taal. De vertalingen aangeboden zijn van het Engels, Nederlands en Spaans naar het Portugees. Maxitext is mijn eenmanszak. Ik heet Maíra Ximenes en ik ben Braziliaans, maar ik woon al 7 jaar in Nederland. Ik heb een BA in Nederlandse Taal en Cultuur en een MA in Vertalen. In de laatste paar jaar heb ik ervaring opgedaan als vertaalster in verschillende bedrijven, waar ik commerciële (websites, white papers, brochures, SEO) en technische teksten heb vertaald, vooral van software/hardware (handleidingen/programma's). Tevens, ik heb ook freelancers gecoördineerd en hun vertalingen op een dagelijkse basis nagekeken. Sinds juni 2011 werk ik als freelance vertaalster en als parttimer voor een software bedrijf. Als u op zoek bent naar een snelle, betrouwbare vertaling, kunt u bij Maxitext terecht.

Amsterdam (Noord-Holland)
Van origine jurist, schrijf ik short copy en long copy voor bedrijven, non-profitorganisaties en overheid. Informatief of vooral wervend. Online (SEO) en offline. Ik heb ook ruime ervaring met (web)redactie.Informatief of vooral wervend. Ik begin met een heldere analyse van uw communicatievraagstuk. Welke doelgroep wilt u overtuigen, met welke boodschap en met welke middelen? Wat zijn de eigenschappen van uw product of dienst? De voordelen ervan voor uw doelgroep? Soms zullen we de lezer vooral zo objectief en zakelijk mogelijk moeten informeren. Samen kijken we naar het concept van uw campagne/uitingen. Dat kan misschien nog wat scherper geformuleerd. In overleg stellen we de tone-of-voice vast. Dan ga ik voor u aan de slag. Bij het schrijven laat ik me leiden door de behoeften van de lezer. Mijn teksten informeren en overtuigen in een heldere stijl met weinig omhaal van woorden.

Amsterdam (Noord-Holland)
Vertaler Engels- Nederlands, maar heb ook de personeelsgids van de RUG in het Engels vertaald. Commerciële teksten en non-fictieboeken, o.a.: Design (Vertaling) - Librero, ISBN 978-90-5764-979-0, 2009 Vincent van Gogh (Vertaling) - Taschen, ISBN 9783822839485, 2008 Marx (Vertaling) - Lemniscaat, ISBN 90-5637-237-8, 2005 De feiten over biopiraterij (Vertaling) - Lemniscaat, ISBN 90-5637-461-3, 2004 Encyclopedie van vragen en antwoorden (Secundaire auteur) - Boek Specials Nederland, ISBN 90-5295-357-0, 2004 Film noir (Vertaling met Sjouk de Graaf) - Taschen, ISBN 3822835803, 2004 De barefoot doctor (Vertaling) - OmegaBoek, ISBN 90-6057-767-1, 2000 Zusjes: een feest (Vertaling) Lannoo, . Tevens uitgeverij Van Maaskant Haun. Auteur van "Terug naar Mokum". Specialisaties `geschiedenis, kunst, design, politiek, economie, literatuur.

Amsterdam (Noord-Holland)
Vertaler Engels- Nederlands, maar heb ook de personeelsgids van de RUG in het Engels vertaald. Commerciële teksten en non-fictieboeken, o.a.: Design (Vertaling) - Librero, ISBN 978-90-5764-979-0, 2009 Vincent van Gogh (Vertaling) - Taschen, ISBN 9783822839485, 2008 Marx (Vertaling) - Lemniscaat, ISBN 90-5637-237-8, 2005 De feiten over biopiraterij (Vertaling) - Lemniscaat, ISBN 90-5637-461-3, 2004 Encyclopedie van vragen en antwoorden (Secundaire auteur) - Boek Specials Nederland, ISBN 90-5295-357-0, 2004 Film noir (Vertaling met Sjouk de Graaf) - Taschen, ISBN 3822835803, 2004 De barefoot doctor (Vertaling) - OmegaBoek, ISBN 90-6057-767-1, 2000 Zusjes: een feest (Vertaling) Lannoo, . Tevens uitgeverij Van Maaskant Haun. Auteur van "Terug naar Mokum". Specialisaties `geschiedenis, kunst, design, politiek, economie, literatuur.

Heerhugowaard (Noord-Holland)
Sinds april 2012, na oprichting van Middelbeek tekst & vertaling, werk ik fulltime als freelance copywriter en vertaler. Ik schrijf en creëer offline en online teksten (SEO) en blogs over uiteenlopende onderwerpen. Daarnaast houd ik mij bezig met het proeflezen en redigeren van offline en online teksten. Ik heb ook ruime ervaring met het vertalen van Engelse teksten naar het Nederlands. Zo vertaal ik dagelijks hotelbrochures, sportgerelateerde teksten, algemene teksten, advertenties en websites van het Engels naar het Nederlands. Ik vertaal ook technische teksten van het Nederlands naar het Engels. Mijn passie voor de Engelse taal is ontstaan tijdens mijn studieperiode in Canada. Mijn uitstekende kennis van de Nederlandse taal heb ik onder meer te danken aan mijn studie aan de faculteit der letteren. Ik heb oog voor detail en kan goed omgaan met targets en deadlines.

Amsterdam (Noord-Holland)
Specialisaties: kunst, cultuur, media, film, sociaal-maatschappelijke issues. Werk: Beukers Scholma Online nieuwsbrief voor grafisch ontwerpbureau http://www.beukers-scholma.nl/nieuws/ Het Parool (2010 2011) Poststukken 16 columns gebaseerd op mijn ervaringen als postbode bij TNT Danshuis Station Zuid, Tilburg (2010) promotietekst seizoensbrochure Allard Boterenbrood webtekst http://www.allardboterenbrood.com/ Cinema de Balie, Amsterdam (1998 2004) promotietekst maandfolders, festivalbrochures en flyers Mira Media, Utrecht (2002 2005) (Semi-overheidsinstelling: Kenniscentrum media en diversiteit) handboek lokale omroep (print- en webversie) artikelen Good practice voor lokale omroep Holland Festival (2003) webtekst filmprogramma Stichting Werkspoor, Amsterdam (2001) webtekst kunstprojecten Storkeiland http://www.werkspoor.org/

Amsterdam (Noord-Holland)
Als afgestudeerd cultureel antropoloog en met een diploma van de School voor Journalistiek op zak werk ik al ruim tien jaar als allround freelance journalist voor zowel human interest media als sponsored magazines. Opdrachtgevers schakelen me vaak in als er moeilijk te benaderen mensen geïnterviewd moeten worden, spontaan op straat of bij nacht en ontij in bijvoorbeeld homokroegen. Ik heb me gespecialiseerd in schrijven voor een jongeren doelgroep (van 8 tot 18) en over verschillende culturen (regelmatig reis ik af naar ontwikkelingslanden voor het jeugdblad samsam). Maar ik draai ook mijn hand niet om voor een stuk over het forensisch instituut of duurzame energie. Ik heb een groot netwerk in alle lagen van de bevolking en kan me verplaatsen. Verder heb ik een scherp oog voor detail en ervaring op het gebied van eindredactie (ook voor websites en onderzoeksrapporten).

Heemstede (Noord-Holland)
Schrijven kunnen we allemaal. Maar de zinnen zo formuleren dat lezers geboeid raken, de tekst zo opbouwen dat ze geboeid blijven en de boodschap zo verwoorden dat het zonder kleerscheuren bij de doelgroep overkomt... dat is een ander verhaal. Dat verhaal schrijf ik. Vakkundig en creatief. Voor opdrachtgevers uit verschillende hoeken en met verschillende podia: PR-magazines, personeelmagazines, websites, nieuwsbrieven en brochures. Is het verhaal al geschreven? Dan zet ik als corrector graag de puntjes op de i. Opdrachtgevers in heden en verleden, onder meer: vdbj Communicatie Groep, Zakelijk Schrijven, Opperland Redactionele Producties, Pearle Benelux, Randstad Nederland, Randstad Transport, Stichting Sint Jacob, Imtech Infra, Grondwerk Projectmanagers, ProCap Projectmanagement, Architectuurcentrale Thijs Asselbergs, Yogacentrum Innerwork en Villa Vijf 33.

Heiloo (Noord-Holland)
Mijn naam is Jeroen Beelen. Ik ben 15 jaar tekstschrijver en online marketeer. Ik schrijf teksten voor online marketing, zoals webpagina's blogs, whitepapers, klant cases en persberichten. Daarnaast verzorg ik online marketing campagnes (inbound marketing, zoekmachine optimalisatie en content marketing). Hoe schrijf je betere teksten? goedmettekst.nl/blog/ Waarom mij als tekstschrijver inhuren? * Ik schrijf een perfect verhaal dat de aandacht van de lezer vasthoudt en mensen aanzet tot actie (call to action). * Ik schrijf teksten die gemakkelijk leesbaar en te begrijpen zijn. Ook als het om ingewikkelde of technische onderwerpen gaat. * Ik schrijf online teksten ook op vindbaarheid (zoekmachine optimalisatie). * Ik heb veel technische kennis op gebied van hosting en web-ontwikkeling. * Jij houdt meer tijd over voor dingen waar jij goed in bent.

Amsterdam (Noord-Holland)
Mijn universitaire vertalersopleiding heb ik gedaan in Brussel en Antwerpen en heb ook enkele jaren in Brussel al vertaalster gewerkt verantwoordelijk voor de Nederlandse - niet-Vlaamse - markt. Vervolgens in Amsterdam als tolk en als docente Frans en Duits. Momenteel geef ik ook een minor op het Instituut Tolken en vertalen product- en dienstgericht vertalen. Ik ben thuis in verschillende soorten vertalingen: publicitair, juridisch, technisch, redactioneel. Naast mijn tolk- en vertaalopleiding heb ik ook de studie politicologie afgerond evenals de opleiding tot coach practitioner. Ik ben dan ook van veel markten thuis en het is mijn streven om elke tekst niet alleen correct maar ook in de passende stijl te vertalen. En ik houd me aan mijn afspraken. Ik sta als beëdigd tolk en vertaalster Frans en Duits ingeschreven in het rbtv-register onder nummer 4352.

Amsterdam (Noord-Holland)
Mijn universitaire vertalersopleiding heb ik gedaan in Brussel en Antwerpen en heb ook enkele jaren in Brussel al vertaalster gewerkt verantwoordelijk voor de Nederlandse - niet-Vlaamse - markt. Vervolgens in Amsterdam als tolk en als docente Frans en Duits. Momenteel geef ik ook een minor op het Instituut Tolken en vertalen product- en dienstgericht vertalen. Ik ben thuis in verschillende soorten vertalingen: publicitair, juridisch, technisch, redactioneel. Naast mijn tolk- en vertaalopleiding heb ik ook de studie politicologie afgerond evenals de opleiding tot coach practitioner. Ik ben dan ook van veel markten thuis en het is mijn streven om elke tekst niet alleen correct maar ook in de passende stijl te vertalen. En ik houd me aan mijn afspraken. Ik sta als beëdigd tolk en vertaalster Frans en Duits ingeschreven in het rbtv-register onder nummer 4352.

Amsterdam (Noord-Holland)
Sinds een kleine 10 jaar actief als zelfstandig journalist, tekstschrijver en eindredacteur. Daarvoor werkzaam als redacteur bij het Financieele Dagblad en als economisch onderzoeker bij ING bank; academisch geschoold. Ik schrijf interviews, nieuws- en achtergrondartikelen voor kranten, publieksbladen en corporate magazines. Daarnaast verzorg ik jaarverslagen en werk regelmatig als eindredacteur. In opdracht van ABN Amro heb ik een boek geschreven voor startende ondernemers. Voor de NVP heb ik in 2009 een interviewboek geschreven over de toekomst van private equity. Aandachtsgebieden: economie,vastgoed, mvo, personal finance, human resource, lifestyle Opdrachtgevers: o.a. Financieele Dagblad, PropertyNL, Bouwformatie, Volkskrant, Management Team, Delta LLoyd, Unilever, ABN Amro, NVP, IBM, provincie Utrecht, Woningcorporaties Rochdale en Ymere.

Middenbeemster (Noord-Holland)
Vertaalbureau MH Translation Services levert eersteklas vertalingen. U kunt bij ons terecht voor alle soorten vertalingen. Van jaarverslagen tot persberichten en van handleidingen tot advertentieteksten. Daarnaast zijn wij gespecialiseerd in juridische vertalingen, waaronder contracten, dagvaardingen, vonnissen, statuten, volmachten, diplomas, enz. Juridische vertalingen vereisen buitengewone nauwgezetheid. Van zo'n vertaling kan immers veel afhangen, zeker als het gaat om rechtsgeldige documenten. Vertaalbureau MH Translation Services heeft ruime ervaring met juridische vertalingen van en naar het Engels. Naast vertaaldiensten verzorgen wij ook correctiewerk en proofreading van uw teksten. Voor al onze diensten geldt dat wij altijd bereid zijn dat stapje extra te doen voor onze klanten. Een negen-tot-vijf-mentaliteit is ons vreemd.

Amsterdam (Noord-Holland)
Mijn naam is Chris Meighan. Als twintiger ben ik naar Nederland verhuisd, na in Groot-Brittannië te zijn opgegroeid. Al zes jaar heb ik professionele ervaring met het vertalen van Nederlandse teksten naar het Engels. Uit deze ervaring blijkt dat klanten behoefte hebben aan snelle, kwalitatief hoogwaardige vertalingen, die de uitstraling hebben van een tekst die door een native speaker is geschreven. Dat kan ik voor u doen. Hoewel ik al lang in Nederland gevestigd ben, blijf ik altijd op de hoogte van ontwikkelingen in zowel de Britse als Amerikaanse media. Op deze manier houd ik de veranderingen van het modern Nederlands en Engels taalgebruik goed bij. Voor mij is het belangrijk dat een tekst blijft leven, ook nadat deze omgezet is naar een andere taal. Kwaliteit, betrouwbaarheid en snelle service zijn daarbij voor mij de kernbegrippen.

Zaandam (Noord-Holland)
Beëdigd Vertaalster Eda Yenil (BVEY) in Zaandam biedt vertaaldiensten voor de Turkse en Nederlandse taal aan particulieren, bedrijven en overheidsinstellingen. Naast vertalingen biedt Beëdigd Vertaalster Eda Yenil ook redactiediensten en taaladvies in algemene zin. Het leveren van hoogwaardige vertalingen is uiteraard ons einddoel. Voor de zaken als levertermijn en tarief houden wij rekening met onze klanten en alle opdrachten worden vertrouwelijk behandeld. Met behulp van onze juridische achtergrond zullen wij onze klanten de juiste inlichting geven over hun juridische teksten. Ook bestaat er voor onze klanten de mogelijkheid om eigen aanschrijven te laten vertalen die bedoeld zijn voor Nederlandse (overheids)instellingen. Voor al uw opdrachten kunt u vrijblijvend offerte aanvragen door met ons contact op te nemen.

Purmerend (Noord-Holland)
Ik heb Europese Studies gestudeerd aan de Universiteit van Amsterdam en een aantal jaren in het internationale bankwezen gewerkt. Omdat taal en vertalen toch mijn passie is, ben ik de opleiding voor Vertaler Engels gaan doen en heb ik het diploma behaald. In 2008 ben ik beëdigd als vertaler bij de Rechtbank Haarlem. Ik sta ingeschreven bij het Bureau Beëdigde Tolken en Vertalers onder nummer 1069. In 2009 ben ik mijn eigen vertaalbureau AFK Vertalingen gestart. Cursussen: - "Naar eer en geweten vertaald", cursus vertalen en beëdigen van documenten (2011). - Ondertitelen, bij InVision Ondertiteling, Hilversum (2009). Mijn specialisaties: - Reizen en toerisme - Bedrijfsleven - Beëdigde vertalingen - Ondertiteling - Gezondheidszorg (algemeen) - Europese Unie Ook werk ik als vrijwillig vertaler voor Plan Nederland.

Amsterdam (Noord-Holland)
BAM! producties verzorgt communicatietrainingen en theaterprojecten ter ontwikkeling van mensen. Artistiek Leider Caroline van Leerdam combineert deze twee metiers , zowel nationaal als internationaal, op zeer brede wijze en ziet beide ambachten als zijnde werktuigen om ontwikkeling teweeg te brengen. Persoonlijke ontwikkeling, Ontwikkeling van een Team, Ontwikkeling van Talent, Organisatie Ontwikkeling. De trainingen, workshops en projecten worden in overleg op maat gemaakt en vinden een meerwaarde ten opzichte van de doorsnee-trainingen Communicatie. U kunt denken aan Individuele trajecten, trainingen in groepsverband , Educatie voor Jongeren of een project op langere termijn. Voor informatie kunt u gerust contact opnemen via bamproducties@gmail.com of surfen naar www.bam-producties.nl en www.bam-producties.nl/wordpress

Populaire steden


Over Offerti
Contact
Over Offerti
Hoe werkt Offerti?
Veelgestelde vragen
Algemene voorwaarden
Privacyverklaring
Cookieverklaring
Sitemap

Werken met Offerti
Offertes aanvragen
Aanmelden als professional
Premium account
Partners/Affiliates
Bedrijvengids
Blog

Bedrijfsgegevens
Offerti BV
Noorderstraat 66
1017 TV Amsterdam
Kvk: 50196049

© Offerti 2009-2024