Vertaalbureau in Zuid-Holland nodig? Met ruim 6.000 aangesloten vertaalbureaus vindt u altijd de vertaalbureau die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van vertaalbureaus. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de vertaalbureau met het beste aanbod!
Ik schrijf toespraken en train speechschrijvers. Ook help ik mensen bij het speechen. Behalve het schrijven van speeches, redigeer ik allerlei soorten tekst. Ik houd van helder, bondig en precies taalgebruik.
"Van Martijn geen afstandelijke toespraken over beleidsmaatregelen, maar menselijke verhalen. Daar had ik veel aan als minister van Wonen, Wijken en Integratie."
- Eberhard van der Laan, burgemeester van Amsterdam.
Uw tekst wordt door mij geschreven of aangepast aan Uw doelgroep. Eerst oriënteer ik me grondig op uw producten of diensten, uw klanten of lezers en uw wensen. Vervolgens krijgt u van mij adviezen of teksten op maat.
Via LOI heb ik een cursus Copywriting gedaan. Mijn ervaring bestaat uit teksten schrijven voor financiële dienstverlening, vooral brieven en webteksten. Kort en bondig. Specialiteit: oneliners en slagzinnen.
Ik ben een vrouwelijke coach die met beide benen op de grond staat, met een brede ervaring op het gebied van:
persoonlijke ontwikkeling,
budget-coaching,
rouwverwerking,
zingeving,
omgaan met problemen of tegenslag
gezins- en relatieproblematiek
ZEER SCHERP TARIEF.
gesprekken in persoon, per e-mail, via skype/msn of telefonisch behoren tot de mogelijkheden.
tevens in opleiding voor Psychosociaal therapeut.
Elk idee of communicatievraagstuk van een bedrijf kan (anoniem) worden uitgezet via een crowd contest. Dit is een publieke verkenning van een idee of vraag. Bijvoorbeeld een brainstorm over de lancering van een nieuw product of het oplossen van een intern communicatieprobleem. Ik help u om uw idee direct bij uw publiek te testen.
Ook in te schakelen voor:
(web)redactie
organisatie van debatten & bijeenkomsten
Iets Met Taal is gespecialiseerd in het vertalen van teksten vanuit het Engels en Frans naar het Nederlands. Vertaling van teksten naar het Frans en Engels is ook mogelijk. Naast vertalen corrigeer en redigeer ik ook teksten in het Nederlands. Vanuit mijn passies, sportklimmen en buitensport, heb ik, na mijn studie Frans aan de Universiteit van Utrecht te hebben afgerond, voornamelijk ervaring opgedaan in deze branche.
Een klein reclamebureau met grote ambities!
Wij vinden klantvriendelijkheid en een persoonlijke benadering zeer belangrijk. Bovendien houden wij rekening met uw beschikbare budget.
Ons creatieve team bestaat uit mensen die naadloos samenwerken om voor u een zo goed mogelijk resultaat te behalen.
Al bij de eerste kennismaking geven we wat vrijblijvende adviezen zodat u goed kunt beoordelen of wij bij u passen.
Na ruime ervaring te hebben opgedaan als vertaler in het bedrijfsleven, zocht ik een nieuwe uitdaging. Daarom heb ik Taaldienst More Than Words opgezet, waarbij ik me richt op zowel vertaal- en redactiewerk als het transcriberen van Engelse en Nederlandse geluids- en filmbestanden.
De naam zegt het al: Bij mij gaat het om meer dan woorden alleen. Voor mij draait het om een liefde voor taal, die kwaliteit garandeert.
An accomplished translator is able to transmit the content of the source text into a polished final document, while retaining the authors individual style and tone.
JCM Translations & Editing provides high quality Dutch to English translations with a fast turnaround rate at competitive prices. I specialise in translations in the following fields:
Academic texts
Commercial texts
Web-related documents
Graag wil ik in aanmerking komen voor het vertalen van artikelen, papers etc. van Engels naar Nedwerlands of van Nederlands naar Engels.
Mijn achtergrond: laatste 10 jaar werkzaam geweest als secretaresse/management assistent van 6 lectoren (onderzoeksdeel van HBO-opleiding). Daar had ik heel veel te maken met het redigeren, corrigeren en vertalen van van boekwerken, papers, lectoraatsaanvragen, projecten etc.
Het Levensverhaal legt ter gelegenheid van een bijzondere gebeurtenis levensverhalen van personen en organisaties vast in boekvorm, op film en tijdens een live-vertelling. Interviews vormen de basis voor de verhalen.
Het Levensverhaal is bij uitstek goed in het 'doegroep denken': voor wie is de tekst en welke vragen leven bij de doelgroep? In welke stijl en op welke manier worden deze het best beantwoord?
ben gepensioneerd, bedrijf opgeheven toen ik 65 werd. Ben socioloog/tekstschrijver, heb veel brochures, folders e.d. geschreven, ben goede interviewer, heb mensen boeken/verhalen laten schrijven, heb boeken e.d. gecorrigeerd, houd van korte scherpe teksten schrijven of goede interviews afnemen, kan goed artikelen schrijven, ben niet zo op commercie gericht maar meer op human things e.d.......heb tijd .......
Beëdigd vertaler Frans (v), werkzaam in de culturele sector. Beëdigde vertalingen, toeristische vertalingen, vertalen van websites, artikelen, redactie...
10 jaar In Frankrijk gewoond.
Maakt deel uit van een vertalersgroep waarvan de vertalers onafhankelijk werkzaam zijn. Zij vertegenwoordigen de talen: Duits/Engels/Frans/Italiaans/Spaans.
lid van het NGTV
ingeschreven bij Rbtv
in bezit van VAR
Simone Vervoort van tekstbureau Haagse Teksten schrijft, herschrijft en corrigeert. Specialisatie: kunst- en cultuur, lifestyle, biografie, stadsgidsen.
Maar ook: taaladvies en communicatie.
- ruime ervaring en tevreden opdrachtgevers
- feilloos taalgevoel
- beschikking over een uitgebreid netwerk van specialisten op het gebied van kunst- en cultuur die bereid zijn hun expertise te leveren
Wij verzorgen beëdigde en niet beëdigde vertalingen in het Frans, Spaans, Engels en Nederlands. ook kunnen we uw teksten /websites in bovengenoemde talen corrigeren. Wij schrijven brieven/teksten voor u, eveneens in de 4 genoemde talen.
Daarnaast verzorgen we taaltrainingen, voorbereidingen op het NT2 en inburgeringscursus op individuele basis, maar ook voor groepen, (maximaal 10 cursisten per groep)
Als allround communicatieadviseur met ruime ervaring in profit en non-profit heb ik mijn sporen verdiend.
En al die jaren bleef het schrijven van teksten toch het leukste wat er was. Daarom heb ik er voor gekozen om weer te gaan doen wat ik het leukste vind. Uw tekst is mijn passie. Ik schrijf snel, begrijpelijk, formeel waar het moet, met humor en inspirerend waar het kan. Maar altijd vanuit het hart.
Ik ben 21 jaar ik heb in Amerika Criminologie gestudeerd en 18 jaar in Nederland gewoond. Ik ben tweetalig grootgebracht en spreek en schrijf deze twee talen dus vloeiend. Ik kan geen beëdigde vertalingen doen maar wel al uw niet officiële documenten, websites, blogs, werkinstructies, scripties etc. Ook ben ik geschikt voor type werk. Ik heb veel administratief werk gedaan en kan daarom ook snel typen.
Mijn naam is Koosje van der Weij. Ik ben vertaler en eigenaar van Cotranslations, een vertaalbureau dat zich richt op vertalingen uit het Frans en Engels naar het Nederlands. We vertalen een breed scala aan teksten, van handleidingen tot toeristische gidsen en wetenschappelijk onderzoek. Bij Cotranslations kunt u vertrouwen op de stipte levering van een nette, op zichzelf staande Nederlandse tekst.
Ik schrijf en redigeer zowel journalistieke teksten als langere verhalen en boeken. Met een achtergrond in de journalistiek deed ik ervaring op bij toonaangevende kranten als de Volkskrant. Daarnaast werkte ik twee jaar als (eind)redacteur bij National Geographic. Ik kijk graag met een scherpe blik naar uw teksten en garandeer vlotte en vloeiende zinnen, zonder dat de essentie ervan verloren gaat.
Gespecialiseerd in creatieve vertalingen van het Deens naar het Nederlands, voornamelijk reclame- en marketingteksten en teksten voor websites. Ook 15 jaar ervaring met copywriting, onder meer voor reclamebureaus. Voor bedrijven in de modebranche waaronder Triumph, Sloggi, Bestseller en H&M en in de toeristische sector: vakantiebestemmingen (Novasol), vakantiehuizen (Sol og Strand) en campings.
Ik schrijf of herschrijf (SEO) teksten, zowel offline als online. Daarbij laat ik de juiste 'tone of voice' van jouw bedrijf doorschijnen. Of het nou gaat om website teksten, blogs of bijvoorbeeld een vacature. Het schrijven van teksten is mijn specialiteit.
Ik neem al het schrijfwerk uit handen, zodat jij je kunt focussen op waar je echt goed in bent, namelijk ondernemen!
Ik werk alleen; sinds 2002 ben ik beëdigd tolk - vertaler in het Nederlands - Pools in België.
Ik heb ervaring in vertalingen van veiligheidsvoorschriften,omschrijvingen van het werkzaamheden bij verschillende werkplaatsen voor bedrijven in sectoren: metaal, transport en bouwwerken.
In transport sector heb ik 8 jaar gewerkt, waar ik dagelijks tolk- en vertaling opdrachten uitvoerde.
Teksterlei verzorgt uw teksten van amusement tot zakelijk. Op mijn website is het gedeelte te vinden
betreffende amusement. Wat betreft het zakelijke gedeelte kan ik u vrijblijvend informatie verschaffen
indien u dit wenst. Ik hanteer standaardtarieven, maar er is altijd een mogelijkheid om te overleggen betreffende een project en de prijs hiervan. Mail me voor meer informatie.
In 1983 opgericht in Amsterdam als talenadviesbureau met 2 hoofdtaken: in-company taaltrainingen Engels en Nederlands (NT2) en (beedigde) vertaaldienst N-E en E-N.
Sinds 1998 gevestigd in Den Haag met hoofdtaak (beedigde) vertaaldienst N-E en E-N gespecialiseerd op (fiscaal-)juridisch, commercieel, (psycho)medisch en cultureel (theater/foto/beeldende kunst/architectuur) gebied.
Websitescanner checkt met een objectieve blik uw website op spelling, structuur en aantrekkelijkheid. Ook kijken we of uw website makkelijk te vinden is. Denk hierbij aan de inzet van zoektermen.
Wij werken snel en effectief en hanteren een betaalbare prijs, zodat u met een kleine investering een groot resultaat bereikt: een professionelere uitstraling en meer bezoekers.
.
Ik combineer mijn parttime baan als P&O-adviseur bij een grote zorginstelling met freelance werkzaamheden als tekstschrijver en journalist. Ik heb ruim 9 jaar ervaring als bedrijfsjournalist in zowel de zakelijke wereld als de zorgsector. Sinds 2008 ben ik actief als webreporter voor een regionaal weekblad.
Specialiteiten: human interest, persberichten, nieuwsbrieven.