Vertaalbureau in Apeldoorn nodig? Met ruim 6.000 aangesloten vertaalbureaus vindt u altijd de vertaalbureau die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van vertaalbureaus. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de vertaalbureau met het beste aanbod!
Factor K Training, Coaching & Advies is actief binnen zorg en welzijn, onderwijs, overheid en dienstverlening. Centaal staat de begeleiding van organisaties, teams en individuen bij het ontdekken, ontwikkelen en benutten van hun talenten. In deze trajecten nemen echte betrokkenheid, nauwe onderlinge samenwerking en co-creatie een belangrijke plaats in.
De gedreven en ervaren eigenaar van het bureau is Coen Seur, psycholoog en senior trainer consultant. Hij combineert op verrassende wijze inhoudelijke deskundigheid met creatieve invalshoeken, waarbij de inzet van gespecialiseerde trainingsacteurs een plus-factor vormt. De leeromgeving is dynamisch, belevingsgericht en veilig.
Coen is onder meer gespecialiseerd in professionele communicatie, verandermanagement, teambuilding, intervisie, klantgericht handelen en omgaan met probleemgedrag.
Klanten ervaren hem als een inspirerend vakman en als succesvol facilitator bij het cr...
De naam zegt het al: TaalTalent houdt zich bezig met alles op taal- en communicatiegebied. Dit vertaalt zich in de praktijk naar het schrijven van SEO-vriendelijke webteksten, corporate brochues, flyers, nieuwsbrieven en jaarverslagen. TaalTalent redigeert, controleert, geeft communicatie-advies en adviseert u over het optimale gebruik van social media. Ook webredactie heeft geen geheimen: nieuwsberichten op uw site? Geen probleem. Twitter-widget erbij? Doen we!
TaalTalent schrijft voor uiteenlopende opdrachtgevers in verschillende sectoren, zoals top-reclamebureaus, kranten en uitgeverijen. Dankzij een grenzeloze nieuwsgierigheid, kan ik mee praten over auto's, ict, toerisme, de agrarische sector... en wat ik niet ken, kan ik met gemak leren.
TaalTalent: teksten op maat!
info@taaltalent.nl
Jarenlange ervaring als tekstschrijver pr en voorlichting - schrijven, redigeren, bewerken van nieuwsbrieven, brochures, jaarverslagen, pr-advertenties, handboeken en websites. Eén van mijn sterke punten is het vertalen van vaktaal voor mensen buiten het vak.
Ik werk(te) onder andere op het gebied van stadsontwikkeling, sociale woningbouw, energiebesparing, gastechnologie, de zorg, recreatie, muziek en beeldende kunst.
Een paar opdrachtgevers: gemeente Apeldoorn, Centraal Beheer Achmea, Gastec (nu: KIWA), Senternovem, KAS BANK, woonstichting De Marken, Veilig Verkeer Nederland.
Ik ben flexibel, makkelijk in de omgang, snel thuis in nieuwe stof en in een nieuwe werkomgeving, niet te beroerd om lang door te werken om een klus af te ronden en ik kan goed organiseren en structureren.
Als ondernemer bent u ambitieus. Niet omdat de rest van de wereld dat wil. Maar simpelweg omdat uitdaging in uw bloed zit. Daarom wilt u grenzen over. Ploegen op dat onontgonnen stukje land, waar anderen niet in geloven, maar waar u steevast heil in ziet. Zodat anderen gaan geloven, waar u in gelooft. Escape helpt u daarbij! Met professionele teksten, waar de passie en uitdaging in voelbaar is. Zodat uw verhaal, ook hun verhaal wordt!
Escape versterkt de band tussen bedrijf en klant, media en lezer door middel van pakkende en heldere teksten. Teksten die garant staan voor passie, professionaliteit en veelkleurigheid! Voor woorden die de lezer daar raken waar u dat wilt, en op de manier die bij u past. Omdat Escape in u gelooft!
Kijk voor meer informatie op www.escapetekstschrijven.nl
van der Molen Vertalingen is een Vertaal- en redactiebureau, opgericht in 2011, dat zich heeft gespecialiseerd in (persoonlijke) juridische vertalingen. De eigenaar, Erwin van der Molen, is een gediplomeerd en beëdigd vertaler die, na zijn 4-jarige vertaalopleiding, de nodige taalcursussen heeft gevolgd. Een voorbeeld hiervan is de 'Postacademische Specialisatiecursus Juridisch Vertalen' van Chris Odijk. Verder heeft hij het Certificate of Proficiency in English (CPE, ERK- niveau C2 / CEFR Level C2) van de Cambridge Universiteit behaald. Het behalen van dit certificaat geeft aan dat het Engels wordt beheerst op het hoogste niveau.
Wij vertalen de teksten met de meeste zorg.
Met Effect ben ik actief als tekstschrijver, trainer en trouwambtenaar.
Ik schrijf bij voorkeur over onderwerpen die binnen mijn vakgebied liggen, omdat ik juist dan een meerwaarde kan bieden als tekstschrijver.
Als trainer ligt mijn expertise bij trainingen op het gebied van communicatie (al dan niet in combinatie met gedragsprofielen, DISC), persoonlijke effectiviteit, selectiegesprekken, personeelsbeleid et cetera. Bekwaam in trainingen gericht op de Nederlandse taal.
In mindere mate maar met evenveel enthousiasme houd ik me bezig met werkzaamheden als redigeren, notuleren en het schrijven van toespraken.
Ik werk sinds 2000 als ZZP-er. Ik schrijf regelmatig teksten voor Gemeente Apeldoorn en diverse zakelijke dienstverleners. Artikelen in huis-aan-huiskranten en persoonlijke interviews. Mijn specialisatie zijn persoonlijke teksten. Het verhaal van de ander pakkend verwoorden. Ik werk locaal en regionaal. Heb een sterke voorkeur voor persoonlijk contact met mijn opdrachtgevers. Daarbij heb ik in de afgelopen jaren een breed relatienetwerk opgebouwd.
Tekstbureau Stilus is de eenmanszaak van Jan Kees Nentjes. Met zijn ervaring als journalist, tekstschrijver, interim hoofdredacteur en freelance (eind)redacteur is hij breed inzetbaar. Universitair denk- en werkniveau tegen een scherp tarief. Als freelancer is hij flexibel genoeg om snel aan de slag te kunnen. Hij houdt van social media vanwege de vele mogelijkheden nieuwe mensen te leren kennen. Hij ziet uit naar een kennismaking met u.
Sinds 2008 ben ik actief als vertaler van en naar het Engels en het Italiaans. Talen zijn mijn grote hobby en ik heb de afgelopen jaren verschillende talen geleerd. Ik heb veel ervaring met het schrijven en communicatie in het Engels. Ook heb ik twee jaar in Italië gewoond voor werk en studie. Mijn eenmanszaak Jasper Bergink Text & Translation staat geregistreerd bij de Kamer van Koophandel in Apeldoorn.
Redactie & tekst. Helma Besaris redigeert en schrijft voor on- en offline producten. Zij maakt journalistieke producties, persberichten en onderhoudt mediacontacten. Met dezelfde schrijfliefde maakt ze tekst voor folders, websites en jaarverslaggen. Ook redigeert zij graag en goed. In alle soorten teksten brengt ze structuur aan, maakt het lekker leesbaar en zet de puntjes op de i.
Doel:
Iedere lezer heeft een informatievraag. Ik schrijf tekst waarin de lezer direct een antwoord op die informatievragen vindt.
Ervaring:
Informatiebemiddeling in bibliotheken en documentatiecentra.
Informatieoverdracht vanuit een journalistieke benadering.
Veredelen van ruwe informatie tot kennis op maat.
Herschrijven van lange teksten tot beknopte, actiegerichte tekst.
Een goede vertaling betekent dat we ons vol passie moeten inleven in de doelgroep van de tekst. Simpelweg een vertaling maken is niet genoeg, om te zorgen dat een tekst net zo grappig, pakkend of educatief blijft. Met onze passie voor vertalen zorgen we altijd voor een goed resultaat.
Wij zijn vertaalbureau Translatory Services
Wij vertalen met passie.
Nederlands gestudeerd aan de University of California at Berkeley, HBO Tolk/Vertaal Maastricht.
Mijn ervaring met vertalen varieert van producten omschrijving, politie documenten tot kinderboeken en poëzie.
Ik heb ook voiceover ervaring. Mijn moedertaal is Engels en ik beschik over een beschaafde, neutrale Amerikaanse spreekstem.
Nederlands gestudeerd aan de University of California at Berkeley, HBO Tolk/Vertaal Maastricht.
Mijn ervaring met vertalen varieert van producten omschrijving, politie documenten tot kinderboeken en poëzie.
Ik heb ook voiceover ervaring. Mijn moedertaal is Engels en ik beschik over een beschaafde, neutrale Amerikaanse spreekstem.
Mediation is zeker aan te raden als emoties en relaties een belang rijke rol spelen. Bij echtscheidingen of andere geschillen hebt u er bijvoorbeeld alle belang bij dat u na de oplossing van het conflict nog met elkaar overweg kunt. En de kans dat dat lukt wordt groter als u sámen naar een oplossing zoekt.
Creatieve vertaler, tekstschrijver en editor met meer dan 20 jaar ervaring. Verzorgt vertalingen vanuit het Engels en Frans naar het Nederlands. Schrijft teksten in het Nederlands en Engels. Specialisatie: medische teksten, o.a. patiëntinformatie. Persberichten. Interviews. Ook thuis in de marketing.
Ik begeleid u in uw zakelijke projecten tussen Nederland en Frankrijk zowel met praktische zaken als met meer conceptuele onderwerpen.
Met name bij het samenwerken tussen Nederland en Frankrijk, interculturele marketing of vertaalwerk werk ik op maat afhankelijk van de situatie.
De Slaagkans is een combinatie van bijles- en vertaalbureau. Als vertaalbureau worden er professionele vertalingen geboden van en naar het Nederlands, Frans, Engels en Duits. Daarnaast ben ik ook beschikbaar voor proeflezen, reviseren en redactiewerk.
Net opleiding Copywriting afgerond.
Al langer bezig met teksten, oa scripties nakijken op taal en vormgeving.
Ik erger me enorm aan fouten of zelfs gedeeltelijk ontbrekende onderdelen in teksten. Daar wil ik u voor behoeden.
Ik ben 6 jaar werkzaam als docent Engels, de laatste 4 jaar op een Technische Hogeschool, waarbij ik ook veel studenten help bij het vertalen van scripties, sollicitatiebrieven en CV's.
Ik (her)schrijf teksten voor overheden en bedrijven. Teksten voor artikelen, brochures, websites. Technische teksten, journalistieke teksten, juridische teksten.