Tekstschrijver in Leiden nodig? Met ruim 6.500 aangesloten tekstschrijvers vindt u altijd de tekstschrijver die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van tekstschrijvers. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de tekstschrijver met het beste aanbod!
Sobriquet is een stelletje ongeregeld dat geregeld verrast met woorden en leestekens. Wij schrijven, redigeren en vertalen teksten voor online en offline, in het Nederlands en andere talen. En we houden van koffie.
Taal: vertalen en redigeren
Wij Nederlanders spreken wel een aardig woordje over de grens, right? Wrong! Neem niet het risico van een knullige formulering in een taal die je niet helemaal machtig bent. Maak gebruik van ons team van native speakers voor je vertalingen en copywriting. Want laten we eerlijk zijn, als het om zaken gaat, kan de juiste formulering je een hoop geld schelen.
Tekst: schrijven en corrigeren
Weniger ist mehr, zei Ludwig Mies van der Rohe. Dat was een Duitse ontwerper aan het begin van de twintigste eeuw. Less is more, in het Engels.Less is a bore, antwoordde de ontwerper Philippe Starck in de jaren 90.
Wie heeft er gelijk als het om jouw tekst gaat? Dat hangt er maar net van af wie je d...
Tekstbureau Taste for Text in Leiden levert copy, content, tekst en advies aan diverse industrieën. Voor een website, advertentie, brochure, persbericht, advertorial, folder, DM en nieuwsbrief vind je bij Taste for Text doeltreffende kopij. Een copywriter die begint bij de wortels. En een bijdrage levert aan de gezonde groei van haar opdrachtgevers.
Customised copy
Het tekst- en communicatiebureau streeft naar die unieke en memorabele boodschap, verpakt in een maatwerk concept. Deze wordt afgestemd op corporate identity, doel, doelgroep en medium. Degelijk onderzoek, commerciële kracht en een passend creatief concept vormen de fundering voor de no-nonsense aanpak van tekstbureau Taste for Text. Helderheid en betrokkenheid scheppen vertrouwen en langdurige samenwerkingsverbanden.
Tekstbureau Taste for Text is stijlvol en verfrissend en staat voor topkwaliteit in proces en product.
Goedendag,
Wilt u leren om interessante zakelijke teksten te schrijven? Teksten die niet alleen inhoudelijk correct zijn, maar ook nog eens boeiend om te lezen? In één of twee dagen leer ik u een methode, waarmee u dit stap voor stap kunt realiseren.
De laatste 17 jaar ben ik actief als journalist en eindredacteur. In die tijd heb ik honderden artikelen geschreven - vooral op het gebied van HRM - en ik heb er nog veel meer geredigeerd. Zo ontdekte ik dat bijna iedere tekst nóg beter is te maken. Met relatief eenvoudige middelen.
Die ervaringen verwerkte ik in mijn boek 'Schrijven met Beloftes' (uitgegeven bij Kluwer BV) en natuurlijk in mijn trainingen. U kunt kiezen uit diverse vormen: bijvoorbeeld een één- of tweedaagse groepstraining, of een individueel traject.
Meer weten? Kijk op mijn website of neem contact met me op.
Succes!
Peter Passenier (06 1294 1236)
Omschrijving SPANISH AFFAIRS
Ik ben een vertaler en tekstschrijver die, samen met mijn collega verschillende vertaaldiensten kan aanbieden:
Vertalen, vertalen+editing tegelijk, samenvatten, proof reading, opmaken van teksten, en corrigeren van bestaande (reeds vertaalde) teksten.
Mijn specialiteit is teksten van sociaal of wettenschappelijke aard, maar ik heb ook ruime ervaring met kort of lang commerciële documenten en publicitaire en of promotionele artikelen.
TALEN:
======
Vanuit het Nederlands, Engels, Frans en Catalaans naar het S P A A N S
Vanuit het S P A A N S, naar het Nederlands.
Vanuit het Engels, Duits naar het Nederlands.
-Referenties op aanvraag
-Min. tarief van 40€ incl. BTW per vertaling
De reputatie van een product, dienst of organisatie, of zoals wij graag zeggen: een merk, heeft grote invloed op de koopbereidheid. Op uw omzet dus. Want u heeft een fantastisch product. Levert prima service voor een redelijke prijs. Uw organisatie is op orde. Maar als mensen geen gevoel bij uw merk hebben, dan bent u onzichtbaar en kopen ze bij uw concurrenten.
U heeft publiek nodig. Abae/svm geeft u publiek. Hoe?
ABaE/StudioVerseMelk maakt uw merk en reputatie een rendabel onderdeel van het businessmodel. Door scherp te stellen op uw organisatie. En uw publiek. En dan gericht te werk te gaan. AbaE/StudioVerseMelk ontwikkelt alle communicatiemiddelen en media om een merk te activeren, lanceren en onderhouden.
Fait Accompli opent op professionele én persoonlijke wijze een brug tussen de Nederlandse en Franse markt. Fait Accompli wordt geleid door een Française die over meer dan 35 jaar levens- en werkervaring heeft opgedaan binnen de Nederlandse samenleving.Fait Accompli biedt de volgende diensten aan:
- Vertaling en/of correcties (NL-FR en v.v., EN-FR en v.v., EN-NL en v.v.) van diverse teksten, websites, psychologische tests e.d.
- Logistieke ondersteuning van congressen en evenementen
- Advies betreffende culturele verschillen en handelsrelaties tussen Nederland en Frankrijk
- Marktonderzoek
- Begeleiding van internationale (handels) delegaties.
Mijn eerste boek vertaalde ik in 1974 uit het Duits en het (oud)-Grieks (ik heb klassieke talen gestudeerd). Sindsdien heb ik zo'n 120 boeken vertaald, uit het Duits en, merendeels, het Engels. Vrijwel altijd voor uitgeverijen, de afgelopen 25 jaar hoofdzakelijk voor uitgeverij Elmar, Rijswijk/Delft. Heb merendeels non-fiction boeken vertaald, over uiteenlopende onderwerpen, van bromfietsonderhoud tot populair-wetenschappelijke boeken, maar ook wel enkele detectives.
Ben daarnaast informatiespecialist geweest aan de UB Leiden (thans gepensioneerd), en ben een ervaren zoeker op internet.
Luisteren meedenken schrijven. In die volgorde, en niet anders. Dat is de werkwijze van Meester in Tekst. Waarom? Omdat we willen dat uw boodschap goed overkomt. En dus luisteren we eerst, en vragen we door. Wij zijn geïnteresseerd in uw organisatie, uw doel en uw doelgroep. Maar we denken ook met u mee; welke tekstsoort is geschikt? Welke toon is doeltreffend? Totdat we er zeker van zijn dat we op één lijn zitten. Pas dan gaan we aan de slag met de tekst. Het resultaat? Informatieve én overtuigende teksten waarmee u goed voor de dag komt.
Ik verzorg taalopleidingen Nederlands, Frans en Spaans. Deze opleidingen worden volledig op maat gegeven.
Na een intakegesprek stel ik een cursus samen waarin we ons gaan concentreren op uw taalbehoeften. Modulaire trainingen, algemene trainingen, groepsopleidingen, individuele opleidingen, in uw firma of bij ons.
Wij geven de opleiding die bij u past en helpen u de boodschap overbrengen!
Daarnaast verzorg ik ook tolkwerk naar het Nederlands en het Frans.
Ik verzorg taalopleidingen Nederlands, Frans en Spaans. Deze opleidingen worden volledig op maat gegeven.
Na een intakegesprek stel ik een cursus samen waarin we ons gaan concentreren op uw taalbehoeften. Modulaire trainingen, algemene trainingen, groepsopleidingen, individuele opleidingen, in uw firma of bij ons.
Wij geven de opleiding die bij u past en helpen u de boodschap overbrengen!
Daarnaast verzorg ik ook tolkwerk naar het Nederlands en het Frans.
Iemand op wie u kunt vertrouwen als het gaat om communicatiewerkzaamheden? Bent u op zoek naar een specialist die
De communicatiewerkzaamheden van uw bedrijf voor u uit handen neemt;
U kan adviseren over een te volgen communicatiestrategie;
Duidelijke en heldere teksten voor u schrijft;
En snel inzetbaar is?
Dan bent u bij JR Communicatie aan het goede adres. Bij JR Communicatie werkt u samen met een jonge en gedreven communicatiespecialist.
STIP is een jong communicatiebureau, met de nadruk op schrijf- en advieswerk. Webteksten, brieven, rapporten of brochures: teksten moeten werken en kloppen. Onduidelijkheid leidt af, omzichtigheid verwart en fouten zijn funest. STIP heeft ruime ervaring in doelgroep-, boodschap- en resultaatgericht schrijven, zonder opsmuk. Dus voor vlot, leesbaar en betaalbaar schrijfwerk: STIP is hier.
Onze blik op het vak: www.stipcommunicatie.nl/blog
STIP is een jong communicatiebureau, met de nadruk op schrijf- en advieswerk. Webteksten, brieven, rapporten of brochures: teksten moeten werken en kloppen. Onduidelijkheid leidt af, omzichtigheid verwart en fouten zijn funest. STIP heeft ruime ervaring in doelgroep-, boodschap- en resultaatgericht schrijven, zonder opsmuk. Dus voor vlot, leesbaar en betaalbaar schrijfwerk: STIP is hier.
Onze blik op het vak: www.stipcommunicatie.nl/blog
Elk idee of communicatievraagstuk van een bedrijf kan (anoniem) worden uitgezet via een crowd contest. Dit is een publieke verkenning van een idee of vraag. Bijvoorbeeld een brainstorm over de lancering van een nieuw product of het oplossen van een intern communicatieprobleem. Ik help u om uw idee direct bij uw publiek te testen.
Ook in te schakelen voor:
(web)redactie
organisatie van debatten & bijeenkomsten
An accomplished translator is able to transmit the content of the source text into a polished final document, while retaining the authors individual style and tone.
JCM Translations & Editing provides high quality Dutch to English translations with a fast turnaround rate at competitive prices. I specialise in translations in the following fields:
Academic texts
Commercial texts
Web-related documents
Mijn naam is Koosje van der Weij. Ik ben vertaler en eigenaar van Cotranslations, een vertaalbureau dat zich richt op vertalingen uit het Frans en Engels naar het Nederlands. We vertalen een breed scala aan teksten, van handleidingen tot toeristische gidsen en wetenschappelijk onderzoek. Bij Cotranslations kunt u vertrouwen op de stipte levering van een nette, op zichzelf staande Nederlandse tekst.
Ik schrijf en redigeer zowel journalistieke teksten als langere verhalen en boeken. Met een achtergrond in de journalistiek deed ik ervaring op bij toonaangevende kranten als de Volkskrant. Daarnaast werkte ik twee jaar als (eind)redacteur bij National Geographic. Ik kijk graag met een scherpe blik naar uw teksten en garandeer vlotte en vloeiende zinnen, zonder dat de essentie ervan verloren gaat.
Gespecialiseerd in creatieve vertalingen van het Deens naar het Nederlands, voornamelijk reclame- en marketingteksten en teksten voor websites. Ook 15 jaar ervaring met copywriting, onder meer voor reclamebureaus. Voor bedrijven in de modebranche waaronder Triumph, Sloggi, Bestseller en H&M en in de toeristische sector: vakantiebestemmingen (Novasol), vakantiehuizen (Sol og Strand) en campings.
Ik heb vele boeken, cursussen en artikelen geschreven in het Nederlands en Engels. Opdrachtgevers waren o.a. LOI, Samsom Kluwer en Wolters-Noordhoff.
Naast het schrijven van eigen teksten kan ik uw teksten aanpassen en omwerken, bv. van een presentatie naar een artikel of andersom.
Tegenwoordig ben ik ook werkzaam als vertaler Engels-Nederlands en voice-over.
Ik heb vele boeken, cursussen en artikelen geschreven in het Nederlands en Engels. Opdrachtgevers waren o.a. LOI, Samsom Kluwer en Wolters-Noordhoff.
Naast het schrijven van eigen teksten kan ik uw teksten aanpassen en omwerken, bv. van een presentatie naar een artikel of andersom.
Tegenwoordig ben ik ook werkzaam als vertaler Engels-Nederlands en voice-over.
Frank Fabian van Keeren (Rotterdam, 1984) is copywriter, dichter en tekstschrijver in de meest ruime zin van het woord. U kunt bij hem terecht voor zakelijke teksten, brochureteksten, webteksten (SEO) maar ook voor creatieve teksten en pakkende slogans. Tevens voor het laten redigeren van uw eigen teksten en vertalingen uit het Engels.
Alta Global Translations verzorgt tolk- en vertaaldiensten (ook spoed) Russisch <–> Engels en Oekraïens <–> Engels. We vertalen voor (semi-)overheids-instellingen, dienstverleners (advocaten, notarissen, gezondheidswerkers), humanitaire organisaties, bedrijven en particulieren in heel Nederland.
Kwaliteitsteksten en vertalingen voor Nederlands en Engels. Webteksten, folders, brochures, handboeken allemaal vertaald of geschreven voor uw bedrijf. Een vlotte pen en snel resultaat.
5+ jaar werkzaam geweest bij de universiteit Leiden en daarna nog andere onderwijsinstanties, sinds 2009 "op eigen benen"
De Zindustrie is een fris en inspirerend (tekst)conceptenbureau, opgericht door de makers en eindredacteuren van 10 VOOR TAAL. De Zindustrie bestaat uit ervaren copywriters, tekstschrijvers en creatieven. Zij weten raad met taal!
Tarieven zijn afhankelijk van de opdracht. De Zindustrie maakt graag kennis met u!
English-Dutch translations and text editing
Professional DTP-service
Small but professional translating agency that provides high quality translations
Wide range of experience with texts on a variety of subjects
Also for text editing in Dutch and English and Dutch-English translations