Vertaalbureau in Amsterdam nodig? Met ruim 6.000 aangesloten vertaalbureaus vindt u altijd de vertaalbureau die u zoekt. Plaats vandaag nog uw aanvraag en ontvang binnen 24 uur meerdere offertes van vertaalbureaus. Vergelijk op prijs en kwaliteit en kies voor de vertaalbureau met het beste aanbod!
OVER HET BUREAU:
"OneMind texts & translations" is een tekst- en vertaalbureau dat u een zeer persoonlijke benadering biedt: één aanspreekpunt, één werkwijze, één afspraak. Er is een korte lijn tussen de opdrachtgever en de schrijver/vertaler die het mogelijk maakt om flexibel en oplossingsgericht samen te werken.
"OneMind texts & translations" vindt het belangrijk om met een opdrachtgever mee te denken, en in overleg tot een tekst te komen die niet alleen in zichzelf creatief, prikkelend en esthetisch is, maar die ook alles in zich heeft om de doelen te behalen die de opdrachtgever met de tekst beoogt. Daarvoor gaan wij graag wat verder en dieper dan de opdracht wellicht op het eerste oog van ons vraagt.
"OneMind texts & translations" biedt u creativiteit, veelzijdigheid, ervaring en degelijkheid.
Wij zijn ons ervan bewust dat het geven en aanvaarden va...
Als zeer ervaren tekstschrijver richt ik mij vooral op het duidelijk maken van ingewikkelde onderwerpen voor een breed publiek - zoals de Europese Unie of administratieve lastenverlichting. Maar ik ben ook altijd te vinden voor luchtigere onderwerpen of een commerciële tekst.
Ik heb brede ervaring in het produceren van persberichten, webteksten, journalistieke artikelen, speeches, ghostwriting, teksten voor jaarverslagen en brochures.
Als native Engels schrijver onderwezen aan de universiteiten van Cambridge en Oxford ben ik gespecialiseerd in het schrijven, redigeren en vertalen van Engelse teksten. Dankzij mijn Nederlandse achtergrond kan ik perfect communiceren met Nederlandse opdrachtgevers.
Ik publiceerde meerdere artikelen in The Guardian en het Britse tijdschrift Private Eye, en schreef tal van Engelstalige stukken voor wetenschappelijke vakbladen. Daarnaast werk ik ook als vertaler, onder meer van het boek '...
Als zeer ervaren tekstschrijver richt ik mij vooral op het duidelijk maken van ingewikkelde onderwerpen voor een breed publiek - zoals de Europese Unie of administratieve lastenverlichting. Maar ik ben ook altijd te vinden voor luchtigere onderwerpen of een commerciële tekst.
Ik heb brede ervaring in het produceren van persberichten, webteksten, journalistieke artikelen, speeches, ghostwriting, teksten voor jaarverslagen en brochures.
Als native Engels schrijver onderwezen aan de universiteiten van Cambridge en Oxford ben ik gespecialiseerd in het schrijven, redigeren en vertalen van Engelse teksten. Dankzij mijn Nederlandse achtergrond kan ik perfect communiceren met Nederlandse opdrachtgevers.
Ik publiceerde meerdere artikelen in The Guardian en het Britse tijdschrift Private Eye, en schreef tal van Engelstalige stukken voor wetenschappelijke vakbladen. Daarnaast werk ik ook als vertaler, onder meer van het boek '...
Als particulier, (startende) ondernemer of bestuurder van een stichting of vereniging krijgt u vaak met juridische kwesties te maken, waarvan u niet direct weet hoe daarmee om te gaan. Laat u adviseren door een vakkundig jurist, zodat u de juiste beslissingen neemt.
Wij hebben gezamenlijk 22 jaar ervaring in het geven van juridisch advies en het voeren van procedures. Wij zijn goed opgeleide juristen die dezelfde kwaliteit leveren als advocaten. Wij hanteren alleen veel lagere tarieven.
Mocht u advies nodig hebben of heeft u een geschil dan kunnen wij u met raad en daad bijstaan. Wij leggen u in begrijpelijke taal uit wat uw juridische positie is en welke stappen u kunt ondernemen.
Wij verlagen voor u de drempel tot het recht!
Onze kernwaarden zijn:
-kwaliteit, laagdrempelig, prijsbewust;
-innovatief, praktisch en oplossingsgericht;
-heldere afspraken en duidelijke communicatie;
-vertrouwen en integriteit;
-per...
The Natives is an Amsterdam-based translation agency that specializes in Dutch-English and English-Dutch translations for the cultural and new-media sectors.
The Natives is run by two native speakers, Douglas Heingartner (native English) and Roald van Oosten (native Dutch). Heingartner is an American journalist and editor who writes for a wide range of international publications, including The New York Times, The Economist, and The International Herald Tribune; a partial listing is online at Heingartner.com.
Van Oosten graduated from the University of Amsterdam with a masters degree in Dutch, and currently presents his various musical and multimedia activities at GhostTrucker.com.
Over the years, we have done translation, editing, and subtitling work for cultural organizations including: Stedelijk Museum Amsterdam, International Film Festival Rotterdam, Mediamatic, VPRO, De Appel, Virtual Platform, Stedelijk Museum Bureau Amster...
On a mission to rid the world of Dinglish. One word at a time. And along the way fulfilling mostbut not allEnglish-language content needs!
So. Whether you've got...
- an existing document in Dutch,
- a pile of notes scribbled in Dutch and/or English, or
- a bunch of ideas bouncing around inside your head desperately trying to get out (in whichever language they do this)
...I can help you craft your content so that your message resonates with English-speaking audiences native and non-native alike.
Like coffee? Even better! Why not meet up and hammer out a plan with me over an espresso macchiato*?
The list below gives a rough idea of the type of content I can help you transform into Dinglish-free English. See something in the list that comes close to the content you need to produce? Or a sneaking suspicion that I forgot to list something you need and I could probably help you with too? If so, I'll start grinding ...
Ik ben een ervaren online tekstschrijver, webredacteur en journalist/verslaggever met een passie voor schrijven. Door mijn kennis en ervaring ben ik uitstekend in staat snel en accuraat heldere en duidelijke content te schrijven voor websites en print. Ook kan ik aangeleverde conceptteksten redigeren en corrigeren tot een duidelijk, vlot geschreven en leesbaar eindproduct. Het gaat daarbij niet alleen om de juiste spelling, maar bijvoorbeeld ook om zinsconstructie, tekstopbouw en een logische volgorde.
Ook weet ik door mijn ruime ervaring wat er nodig is om websites goed leesbaar en vindbaar te maken voor een doelgroep. Bij het etaleren van recente ontwikkelingen in uw branche is uw website een belangrijk onderdeel. Daarbij kunnen social media als bijvoorbeeld Linkedin, Facebook en Twitter een essentiële rol spelen. Deze nieuwe media hebben inmiddels weinig geheimen meer voor mij. Ik kan bovendien door mijn ervaring als webreda...
Welkom bij Ness Editing & Translations
Dit vertaalbureau is gespecialiseerd in het produceren van hoge kwaliteit Engelse en Nederlandse teksten. U kunt bij mij terecht voor de volgende drie services:
Vertalingen
Ness Editing & Translations verzorgt de vertaling van uw Nederlandse tekst naar de Engelse taal, van uw Engelse tekst naar de Nederlandse taal. Bij het vertalen wordt niet alleen veel aandacht besteed aan het vertalen van de platte tekst, maar ook aan het 'vertalen' van de stijl en boodschap van een tekst. Hierdoor hoeft u zich geen zorgen te maken of deze geschikt is voor de beoogde doelgroep.
Redactie
Bij Ness Editing & Translations kunt u ook terecht voor de redactie van uw Engelse tekst. Vooraf wordt dan besproken wat het doel van uw tekst is, en voor wie deze geschreven wordt. Tijdens de redactie wordt nauwkeurig rekening gehouden met deze afspraken, zodat de uiteindelijke tekst aan uw wensen zal voldoe...
Arrow minded is pijlsnel als het erop aankomt, scherp gepunt als het ertoe doet. De schrijver houdt de boog gespannen en de tekst is als de pijl op weg naar zijn doel. In de roos, daar gaat het om.
Arrow minded heeft ruime ervaring opgedaan met:
- correctiewerk (tijdschriftenbranche, onder andere jarenlang voor het weekblad Carp)
- eindredactie (personeelsbladen, nieuwsbrieven, brochures)
- redactie (columns, persberichten, scripties, literaire manuscripten)
- ghost writing (sociaal-wetenschappelijke uitgaven)
- vertalen (filmondertiteling Engels-Nederlands, zakelijke vertalingen Engels-Nederlands/Nederlands-Engels)
Wie is Arrow minded?
Arrow minded is Ferry Rooymans. Na een sociaal-wetenschappijke studie (andragologie) en een loopbaan in de filmwereld (Filmmuseum Amsterdam met name), startte ik onder deze noemer als freelance tekstschrijver/vertaler. Mijn opdrachtgevers komen dan ook vooral uit de verschillende sferen, waa...
De Tekstbezorger is de eenmanszaak van Marijn de Wit, en loopt al meer dan tien jaar als een zonnetje. Met een opleiding filosofie aan de Universiteit van Amsterdam en een kunstopleiding aan de Filmacademie (scenario), beweeg ik mij op meerdere disciplines; het academische, formele, analytische van de filosofie, én het narratieve, gevoelige, menselijke van het creatieve schrijven. Veel schrijvers spitsen zich toe op één van die vlakken, maar zelden op beide.
Het academische van de filosofie helpt om abstract te denken, zin van onzin te scheiden, hoofd- en bijzaken te herkennen, en heldere analyses te plegen. Wie academisch (en met name filosofisch) getraind is, herkent non-argumenten, heeft snel door waar het een tekst in essentie om te doen is, en verstaat de kunst van het helder formuleren.
Het artistieke schrijven heeft gevoel voor taal en voor uitdrukkingskracht, voor mensen, verhalen, en voor de muzikal...
Mocha TKST is een klein tekstbureau van Koen Machielse. Ik schrijf teksten voor bedrijven en organisaties. Sinds 2007 heb ik in Nederland, New York en Italië gewerkt. Bij commerciële bedrijven, bij non-profit organisaties, bij een persbureau, bij een krant, een radio station en twee magazines. Ik heb er veel geschreven, maar ook veel meegedacht met de strategie van een organisatie of een klant. Je kan mij inzetten voor onder andere:
- Interviews
- Profielen
- Content voor brochures / magazines
- (E-Mail) Nieuwsbrieven
- Content voor websites
- Brand reports / advertorials
- Teksten voor boeken
- Speeches of voordrachten
Welke branches?
Je verdiepen in een klant, betekent je ook verdiepen in de branche van de klant. Een bepaalde basiskennis over en affiniteit met een branche is wel zo handig. Je kan mij, globaal, het beste inzetten in de volgende vakgebieden:
- Media & Communicatie / Advies en Organ...
Als zelfstandige heb ik mij sinds augustus 2008 gespecialiseerd in communicatie en educatie in de culturele sector. Mijn werkzaamheden:
Communicatie
Opstellen en uitvoeren communicatieplannen
Redactie, eindredactie en drukwerkbegeleiding van o.a. magazines, jaarverslagen, flyers
Redactie en eindredactie websites
Projectbemiddeling tussen o.a. opdrachtgevers, vormgevers en websitebouwers
Opzetten en onderhouden social media-accounts (Twitter, Facebook, Hyves, LinkedIn)
Doelgroepenbenadering
Evenementenbegeleiding
PR
Schrijven van persberichten
Persbenadering
Persbegeleiding
Educatie
Workshopbegeleiding voor middelbare scholieren
Opstellen educatiepakketten
Opdrachtgevers zijn o.a.:
- Filmfestivals (Go Short, Movies that Matter Festival, World Cinema Amsterdam)
- Publieke omroepen (NTR, VPRO, VARA en AVRO)
- Nederlands Instituut voor Filmeducatie (nu EYE Film Instituut Nederland)...
Xozo Communicatie is een communicatiebureau en tekstbureau in Amsterdam. Mijn bureau helpt je met communicatie in de breedste zin van het woord.
Je kunt me inhuren als tekstschrijver voor alle soorten teksten die je kunt bedenken, voor bijvoorbeeld websites, nieuwsbrieven, nieuwsberichten, blogs, folders en brochures, boeken, interviews, jaarverslagen, brieven aan klanten en artikelen voor bedrijfsbladen of relatiemagazines.
Wat voor tekst je ook verlangt, deze zal altijd duidelijk, creatief en helder zijn. Zonder kromme taal, zonder ingewikkelde zinnen, zonder moeilijke woorden, zonder ambtelijke en bureaucratische taal en zonder gecompliceerde zinsconstructies.
Daarnaast kun je bij mij terecht voor tekstredactie, eindredactie en het schrijven van teksten en persberichten. Ik heb jarenlange ervaring in de wereld van media en journalistiek en weet als geen ander hoe je je boodschap onder de aandacht moet brengen.
Ik bespreek...
Ervaren consultant en coach
Vijf jaar fulltime ervaring met reïntegratiebegeleiding van hoger opgeleide 40-plussers, vaak met complexere psychische en sociale thematiek. Als trajectconsultant: scharnierpunt tussen klant, opdrachtgever, interne organisatie en coach. Als coach: begeleiden naar baan of zelfstandig ondernemerschap. Persoonlijke insteek: op het raakvlak van praktisch en zingeving. Soort trajecten: IRO, outplacement, 1e en 2e spoor reïntegratie, loopbaanontwikkeling.
Visie
Coachen met de stroom mee. Als je alert bent op de onderstroom zul je vanzelf ontdekken wat je het liefste wilt en hoe je daar vorm aan kunt geven. De sleutelwoorden zijn: waarnemen en luisteren naar jezelf. Ik help je daarbij. Soms zul je iets heel nieuws tegenkomen, vaak gaat het om een verlangen dat je al kent en waar je nu ineens naar durft te handelen.
Onafhankelijk
Ik vertrouw op mijn eigen inzicht, kennis en levenervaring. Daarom b...
vertalingen Nederlands en Engels naar Pools
- Professionele vertalingen en proeflezen sinds 2011 (Kvk: 58599959)
- MA in Nederlandse Taal en Cultuur.
- Geboren en getogen in Polen native speaker Pools.
- Vertalingen op het gebied van: marketing, HR, zakelijk, toeristiek, reizen, architectuur, bouwkunde, design.
- Professionele hulp bij vertalingen voor Nederlandse opdrachtgevers die met Poolse werknemers (gaan) werken; vertalingen van arbeidscontracten, huisregels, werkboeken, instructies, documenten mbt belastingen, werkbeleid en dergelijke.
- Vertaaltarief: 0,09 eur/broonwoord, proeflezen: 30 eur/uur, minimuumtarief: 25 eur (alle prijzen zijn altijd bespreeekbaar).
- CAT tools: memoQ.
- In bezit van VAR wuo.
- Beschikbaarheid: maandag t/m vrijdag 8:00-20:00, inden noodzakelijk werk ik ook s weekends.
- Andere Nederlandse vertaalbureaus waarmee ik samenwerk: Da Vinci Vertalingen, DOC TEC, Global textware,...
Ik help mensen en organisaties hun communicatie, klantgerichtheid en commerciële prestaties te verbeteren. Voorbeelden van vragen waaraan ik met opdrachtgevers werk:
.... We zijn zo druk met de waan van de dag dat een
heldere visie op 'waar we naar toe gaan' met onze
marketing ontbreekt. Help ons die scherp te krijgen.
.... Onze medewerkers zijn al drie keer getraind. Hoe
voorkomen we dat de volgende weer verzandt?
.... We verliezen veel opdrachten aan concurrenten omdat onze offertes niet onderscheidend genoeg zijn. Hoe kan het beter?
.... Klanten zien onze communicatie als onvriendelijk en afstandelijk Hoe buigen we dit beeld positief om?
.... Klanten zijn ontevreden over onze reactie op klachten. Hoe schrijven we een goede klachtenbrief?
Ik help bij deze vraagstukken door:
... te adviseren over de aanpak;
... te begeleiden bij de uitvoering;
... te trainen in vaardigheden;
... te advi...
Ik ben sinds 2006 een zelfstandig werkend vertaler Engels, beëdigd door de rechtbank in Amsterdam. Van huis uit ben ik econoom (ec.drs.) en ik vertaal dus graag economisch getinte teksten. Ook juridische teksten vertaal ik graag. Heb daarvoor een speciale opleiding gevolgd bij het SIGV (vertalen strafrecht) en Chris Odijk (juridisch vertalen op alle gebieden).
Ik heb inmiddels veel ervaring in het vertalen van diploma's en cijferlijsten, geboorte- en trouwaktes, CV's, getuigschriften, notariële aktes, documenten op het gebied van erfrecht, beschikkingen van de rechtbank bijvoorbeeld op het gebied van echtscheidingen, procesvolmachten, algemene voorwaarden, oprichtingsaktes, statuten, leveringsvoorwaarden, kredietbrieven, dealerovereenkomsten, business plans, koop- en verkoopovereenkomsten, arbeid(ontbindings)overeenkomsten, schuldbekentenissen, vertalingen op het gebied van timesharing en paarden, BIG registraties, b...
Profiel:
- native speaker Engels
- vloeiend Nederlands in woord en schrift
- sinds 7 jaar werkzaam als freelance vertaalster (NL>EN)
- lid van SENSE - Society of Native English Speaking Editors
Ervaring:
- het vertalen en/of corrigeren van zeer verschillende teksten (promotieteksten, brochures, persberichten, televisie en radio scripts, reclame teksten, webteksten, krantenartikelen en zakelijke correspondentie) op allerlei gebieden o.a. architectuur, mode, design, gezondheidszorg, logistiek, land- en tuinbouw, bouwprojecten, onderwijs, sport, reclame.
Opdrachtgevers:
Language Lab
Walker Consultancy
Transparent Language Solutions
NVO2 (Nederlandse Vereniging van HRD Professionals in Ontwikkeling en Opleiding)
Kessels & Smit, The Learning Company
Hogeschool voor de Kunsten Utrecht
Het Concertgebouw Amsterdam
Stichting Kunstlicht.
VU Medisch Centrum
Universiteit Maastricht
Women's Global Network for Reproductive R...
Onder de naam 'Han Schoonhoven Teksten' leg ik mij toe op het schrijven van, ja, teksten. Lang voordat ik dat officieel heb gemaakt met de inschrijving bij de KvK, schreef ik al inleidingen voor boeken en catalogi van bevriende fotografen en kunstenaars en artikelen voor het maandblad Foto.
Ik ken geen vormdrang, in principe kies ik samen met de opdrachtgever het best werkende teksttype. Dat kan een interview zijn, een informerend dan wel wervend verhaal of effectieve aforismen. Die aforismen en 'koppen' zijn, evenals teksten over fotografie mijn specialisme.
Hoewel, specialisme? De grap is dat fotografie ook een taal is, een vervoermiddel van betekenissen en gevoelens. En in die zin dus over van alles kan gaan. Met beide media, taal en fotografie dus, houd ik mij sinds mijn opleiding aan de Universiteit van Amsterdam bezig: bij voorkeur intuïtief, maar altijd met een verhelderend en aangenaam leesbaar resultaat.
Onder de naam 'Han Schoonhoven Teksten' leg ik mij toe op het schrijven van, ja, teksten. Lang voordat ik dat officieel heb gemaakt met de inschrijving bij de KvK, schreef ik al inleidingen voor boeken en catalogi van bevriende fotografen en kunstenaars en artikelen voor het maandblad Foto.
Ik ken geen vormdrang, in principe kies ik samen met de opdrachtgever het best werkende teksttype. Dat kan een interview zijn, een informerend dan wel wervend verhaal of effectieve aforismen. Die aforismen en 'koppen' zijn, evenals teksten over fotografie mijn specialisme.
Hoewel, specialisme? De grap is dat fotografie ook een taal is, een vervoermiddel van betekenissen en gevoelens. En in die zin dus over van alles kan gaan. Met beide media, taal en fotografie dus, houd ik mij sinds mijn opleiding aan de Universiteit van Amsterdam bezig: bij voorkeur intuïtief, maar altijd met een verhelderend en aangenaam leesbaar resultaat.
Maxitext biedt diensten aan als vertalen, redigeren, proeflezen en tekstschrijven in de Portugese taal. De vertalingen aangeboden zijn van het Engels, Nederlands en Spaans naar het Portugees.
Maxitext is mijn eenmanszak. Ik heet Maíra Ximenes en ik ben Braziliaans, maar ik woon al 7 jaar in Nederland. Ik heb een BA in Nederlandse Taal en Cultuur en een MA in Vertalen. In de laatste paar jaar heb ik ervaring opgedaan als vertaalster in verschillende bedrijven, waar ik commerciële (websites, white papers, brochures, SEO) en technische teksten heb vertaald, vooral van software/hardware (handleidingen/programma's). Tevens, ik heb ook freelancers gecoördineerd en hun vertalingen op een dagelijkse basis nagekeken. Sinds juni 2011 werk ik als freelance vertaalster en als parttimer voor een software bedrijf.
Als u op zoek bent naar een snelle, betrouwbare vertaling, kunt u bij Maxitext terecht.
Van origine jurist, schrijf ik short copy en long copy voor bedrijven, non-profitorganisaties en overheid. Informatief of vooral wervend. Online (SEO) en offline. Ik heb ook ruime ervaring met (web)redactie.Informatief of vooral wervend.
Ik begin met een heldere analyse van uw communicatievraagstuk. Welke doelgroep wilt u overtuigen, met welke boodschap en met welke middelen? Wat zijn de eigenschappen van uw product of dienst? De voordelen ervan voor uw doelgroep? Soms zullen we de lezer vooral zo objectief en zakelijk mogelijk moeten informeren.
Samen kijken we naar het concept van uw campagne/uitingen. Dat kan misschien nog wat scherper geformuleerd. In overleg stellen we de tone-of-voice vast.
Dan ga ik voor u aan de slag. Bij het schrijven laat ik me leiden door de behoeften van de lezer. Mijn teksten informeren en overtuigen in een heldere stijl met weinig omhaal van woorden.
Vertaler Engels- Nederlands, maar heb ook de personeelsgids van de RUG in het Engels vertaald.
Commerciële teksten en non-fictieboeken, o.a.:
Design
(Vertaling) - Librero, ISBN 978-90-5764-979-0, 2009
Vincent van Gogh
(Vertaling) - Taschen, ISBN 9783822839485, 2008
Marx
(Vertaling) - Lemniscaat, ISBN 90-5637-237-8, 2005
De feiten over biopiraterij
(Vertaling) - Lemniscaat, ISBN 90-5637-461-3, 2004
Encyclopedie van vragen en antwoorden
(Secundaire auteur) - Boek Specials Nederland, ISBN 90-5295-357-0, 2004
Film noir
(Vertaling met Sjouk de Graaf) - Taschen, ISBN 3822835803, 2004
De barefoot doctor
(Vertaling) - OmegaBoek, ISBN 90-6057-767-1, 2000
Zusjes: een feest
(Vertaling) Lannoo,
.
Tevens uitgeverij Van Maaskant Haun. Auteur van "Terug naar Mokum".
Specialisaties `geschiedenis, kunst, design, politiek, economie, literatuur.